1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

anticipo de legítima

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lamemoor, Jul 24, 2008.

  1. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Necesito decir anticipo de legítima (herencia) en inglés. ¡Gracias!
     
    Last edited: Jan 11, 2015
  2. Peruvian lady

    Peruvian lady Junior Member

    Perú
    Spanish
    Hi:

    So do I, please!! Could it be "Inheritance in Advance"? :confused: This is the context: [FONT=&quot]

    "El dominio de bienes sujetos a registro tales como herencias, legados, donaciones, anticipos de legítima y otros".[/FONT]

    Thanks!
     
    Last edited: Jan 11, 2015
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Un intento para anticipo de la legítima: advance of the legally reserved portion of the estate
     
  4. dantevip New Member

    Lima
    Peruvian Spanish
    Es, me parece: Transfer of property.
     
    Last edited: Jan 11, 2015
  5. whodouthinkyouare

    whodouthinkyouare Senior Member

    Spanish
  6. Hannibal Senior Member

    Lima - Perú
    Español
    También creo que puede ser "advancement", debido a que este concepto también se refiere a una donación realizada a un heredero y que luego tiene repercusión en el porcentaje de la herencia que le corresponde a este: http://definitions.uslegal.com/a/advancement/


     
  7. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Ojo, dantevip - "transfer of property" es muy general; una transferencia cualquiera en cualquier momento. Hay que especificar qué es un anticipo y qué es de herencia.
    Me parece que es "advance of inheritance" tal como dice whodou...,etc.
    (Parece que anticipo de legitima es expresión peruana. Casi todos los que preguntamos somos peruanos). Saludos desde Barranco, Lima.
     
    Last edited: Jan 11, 2015

Share This Page