anuncio, publicidad, comercial

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Cinóka, Feb 13, 2010.

  1. Cinóka Junior Member

    Hungary
    Hungarian
    Hola,
    No veo exactamente la diferencia entre las palabras "anuncio, publicidad y comercial" ¿Cuál es lo que ponen en la televisión? He aquí algunos ejemplos - ¿Les parecen correctos?
    1. He oído un anuncio en la radio.
    2. He leído su anuncio en el periódico local. (alquila piso)
    3. Los anuncios y la publicidad manipulan a los compradores.
    4. En la recepción del hotel he visto un anuncio sobre excursiones a Ceuta.
    5. ¿Qué opina Usted de los bloques de anuncios en la televisión?
    6. Mucha gente se cree lo que dicen en los anuncios.
    PERO:
    1. Sin publicidad los canales no podrían mantenerse.
    2. Las multinacionales nos manipulan con la publicidad.

    Y entonces, ¿cuándo se usa la palabra "comercial"?
     
  2. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Si buscas en el diccionario Publicidad y Anuncio entenderás la diferencia.

    La Publicidad es el conjunto de medios que utiliza determinadas técnicas que buscan transmitir una información o estimular la compra de un producto o servicio.

    Anuncio es la divulgación de un comunicado, que no necesariamente tiene un fin comercial, por ejemplo un comunicado de algún órgano gubernamental.

    Ahora, Comercial es una pieza publicitaria. Un anuncio que intenta vender un producto o servicio.

    Entonces, en el radio, la televisión o un diario puedes oír, ver o leer un anuncio, o comercial. El radio y la TV tienen espacios publicitarios. Ya sea con fin comercial o informativo.

    Espero no haberte confundido más!!

    Saludos.
     
  3. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Quizá tus ejemplos son todos de España. Aquí no decimos "comercial", siempre "anuncio", ya sea publicitario o informativo.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Concuerdo con la chica del manicomio viguense en que "comercial", en el sentido que tiene en inglés, no se usa en España.
    Sin embargo, hablando de publicidad en la televisión, sí se usa otro anglicismo: "spot".
    Artículo propuesto para ser suprimido.
    Avance de la vigésima tercera edición
    spot1.
    (Voz ingl.).

    1. m. Película de muy corta duración, generalmente de carácter publicitario.
    DRAE

    Este artículo podría ser útil:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Publicidad
     
    Last edited: Feb 13, 2010
  5. Cinóka Junior Member

    Hungary
    Hungarian
    Muchas gracias por las respuestas, no me han confundido :), ya veo claramente la diferencia. Gracias otra vez.
     

Share This Page