Any waiver by either party of a breach of any provision

Discussion in 'Legal Terminology' started by mvictoria90, May 11, 2009.

  1. mvictoria90 New Member

    spanish
    "Any waiver by either party of a breach of any provision "
    se traduce como:
    "Cualquier renuncia de una de ambas partes de una recisión de contrato de cualquier claúsula en este acuerdo "??

    Gracias a quien pueda ayudarme!
     
  2. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Hola, MVictoria - primero no te asustes. Esa expresion aparece en casi todos los contratos. Lo que quiere decir es que "si en alguna ocasion una de las partes no le reclama a la otra ante alguna falta (o violacion, o infraccion) ello no dará lugar para que en el futuro no pueda reclamar por una falta igual u otra diferente. O sea que una disculpa en un caso no sienta precedente para que se espere igual lenidad en el futuro. Lo que pasa es que waiver generalmente es renuncia, pero aca significa "disculpa" (u omision de reclamar)
    Suerte con tu traduccion - me avisas
     
  3. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish

    Hola compatriota, ya me dió curiosidad pues si bien has hecho la explicación no le dices cómo traducirla, ¿será así?: El hecho de que una de las partes no reclame a la otra parte alguna violación/infracción/falta no dará lugar a que en el futuro pueda.....

    ¿ ?

    L.
     
  4. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Hola - para poder traducir necesitaria mas texto - - toda la oracion completa, no solo ese trozo - hay sutiles diferencias. Copiame y te la traduzco "sobre el pucho."
     
  5. David Senior Member

  6. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish

    Hola, eso tendría que hacerlo MVictoria, ya que ella hizo la consulta y tiene el texto.

    De todas maneras ¡gracias!

    L.
     

Share This Page