anybody will give young men greater chance to do such silly things than elder men

Discussion in 'Italian-English' started by baby-boo, Sep 18, 2008.

  1. baby-boo New Member

    italiano
    Ciao,
    ho provato a tradurre questo: "but anybody will give young men greater chance to do such silly things than elder men".
    Io ho tentato così, ma evidentemente non va bene: "ma nessuno pensa che dei giovani possano fare cose tanto stupide piuttosto che delle persone anziane".
    Accetto correzioni. :)
    Grazie.

    [QUOTE]Scrivi la frase nel titolo del thread (aiuto traduzione non è un titolo significativo..)
    How to choose a thread title - Come scegliere il titolo di una discussione[/QUOTE]
     
    Last edited: Sep 18, 2008
  2. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    My try :):

    "ma chiunque avrebbe dato ai giovani la possibilita' piu' ampia di fare sciocchezze che [avrebbero dato loro] gli anziani"
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "Chiunque darà a giovani uomini maggiori possibilità di fare simili stupidaggini che non uomini più anziani. "

    will give = futuro, se non sbaglio...?
     
  4. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    You're right, I wasn't paying enough attention!
     
  5. Skin Senior Member

    Italian
    Scusate se mi intrometto, ma ho la sensazione che nessuna delle traduzione proposte, a parte quella di Lorena ( anche se io avrei detto "...che non a uomini più anziani"), esprima esattamente il significato della frase.
    Liberamente tradotta, a mio parere la frase significa che:
    "Un comportamento sciocco sarà più facilmente tollerato nei giovani che nelle persone più anziane".
    A meno che il contesto non suggerisca diversamente.
    Ciao
     
  6. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Concordo con Skin.
     
  7. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Rereading the sentence, I now think your interpretation is quite correct, and mine completely wrong.

    Goodness knows how I managed to misread the sentence so badly! :eek:
     
  8. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    It was just an oversight, Baldpate! It happens, even to the best :)
     
  9. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    In effetti credo che Skin abbia ragione: non avevo messo la a perchè avevo interpretato che chiunque dà ai giovani uomini etc.etc. eccetto gli uomini più anziani, ma avevo frainteso e difatti qualcosa non mi tornava.Concordo con Skin anche sulla libera traduzione.
    Ciao
     
  10. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Secondo me, la frase inglese è scritta in modo così confuso che entrambe le interpretazioni sono possibili, però quella di Skin sicuramente ha più senso.
     
  11. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Forse questa è l'interpretazione più saggia. In effetti rileggendola più volte non so davvero come rigirarla...!:)

    Magari non è stata copiata appropriatamente? Se ha confuso così tanto anche i madrelingua forse è sfuggito qualcosa...? "than" poteva essere "that"...? Non so, forse è lì l'inghippo?

    Spero di essere stata utile comunque.
     
  12. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Credo che sia stata copiata correttamente, e che "than" sia giusto. Il problema è che chiunque abbia scritto la frase originale non ha pensato a quanto sia ambigua e tortuosa. Si potrebbe rigirarla cosi:

    Young men will always be given more opportunity than older men to do such silly things.

    Spero sia utile:)
     

Share This Page