anyone here who speaks Spanish - subjuntivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by lakersfan, Nov 18, 2013.

  1. lakersfan Junior Member

    San Francisco
    Chinese- Mandarin
    Buenas,

    Para decir "Is there anyone here who speaks Spanish?", se dice "¿Hay alguien aquí quien hable español? o ¿Hay alguien aquí quien habla español? Lo que sea, haga el favor de explicarlo. Gracias.
     
  2. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    En el caso que planteas ambos usos son correctos. Puedes emplear el subjuntivo ("que hable") si no tienes certeza de si hay personas que hablan español en el grupo al que te diriges o puedes utilizar el indicativo ("habla") si sabes que alguien habla español pero no sabes exactamente quién.

    Atención.
    Lo correcto es: ¿Hay alguien aquí QUE habla/hable español? Es incorrecto "quien" como relativo aquí.

    El pronombre "quien" sólo se admite en proposiciones explicativas.
    Ejemplo:
    Lo senadores, quienes hasta ese momento se habían abstenido, finalmente votaron por la afirmativa.

    Oraciones como la siguiente son incorrectas:
    El hombre quien te saludó es mi hermano :cross:
     
    Last edited: Nov 18, 2013
  3. lakersfan Junior Member

    San Francisco
    Chinese- Mandarin
    Me explicaste lo que pregunté maravillosamente. Y te agredezco por haberme dotado ejemplos del usaje de QUE y QUIEN. Ya se mejora mi español.
     
    Last edited by a moderator: Dec 5, 2013
  4. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    De nada.
     
  5. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Técnicamente, "usaje" es correcto; pero es un término anticuado y suena a calco. Le recomiendo "utilización" o "empleo".

    Un saludo.
     
  6. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Me gustaría aclarar que en caso de emplearse, el sintagma "estar dotado" debe ir acompañado de la preposición "de" (o con) + sustantivo.
    Igualmente considero que "dotar" se utiliza más específicamente para hacer referencia a cualidades naturales o al equipamiento material que hace que una cosa o sistema sea más valioso o más funcional.
    Ejemplos de uso:
    Está dotado de una inteligencia superior.
    La sala de radiografía está dotada con equipos de última generación.

    Yo prefiero en el caso en cuestión "me has provisto de"/ "gracias por haberme provisto de".

    Pero este tema ya da para otro hilo que podemos discutir a futuro.
    Saludos
     
    Last edited: Nov 18, 2013
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, yo sugiero algo más simple. te agradezco por haberme dado ejemplos ....... uso del lenguaje (mejor que empleo/utilización).

    L.
     
  8. levmac

    levmac Senior Member

    No longer here.
    I'd say it's similar to the nuance between "some" and "any" in questions in English.

    Is there someone here who speaks English? (habla)

    Is there anyone here who speaks English? (hable)

    They are almost identical, but the first one has, implicitly, a slight connotation of expecting to find someone who does. The second is more of a genuine question, in that you don't know if the answer is yes or no.
     
  9. lakersfan Junior Member

    San Francisco
    Chinese- Mandarin
    Thank you for the explanation. It made sense.
     
  10. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muy buena la analogía entre inglés y español para entender las equivalencias.
     

Share This Page