anyone's guess

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Catius, Mar 29, 2013.

  1. Catius New Member

    Romanian
    It's anyone's guess how small the city was, when the actress visited it. Pentru ce varianta optati aici ?

    E usor de ghicit cat de mic era orasul, cand actrita l-a vizitat.

    sau

    Nimeni nu stie cat de mic era orasul, cand actrita l-a vizitat.

    Diferenta e majora. Pe alte dictionare online romanesti e oferita prima varianta, insa pe freedictionary apare a doua varianta.

    Va multumesc!
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  2. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    De unde este textul. Pare incorect fiindca e o întrebare sau ce?
     
  3. Catius New Member

    Romanian
    Imi cer scuze, am redat gresit textul:

    It's anyone's guess how small the village was when the actress visited it.
     
  4. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Într-adevăr, traducerea înclină către varianta 2: "Greu de spus cât de mic era satul...".
    Dar uitându-mă în dicționarul lui Levițchi și Bantaș (1992, Teora), am găsit varianta opusă: 'lucru ușor de ghicit".
    Ori îi întrebi și pe nativi, ori mai așteptăm și alte păreri care, cu siguranță, 'vor sosi' curând.
    În orice caz, fraza e mai mult decât ciudată în ceea ce privește logica, dar și formularea gramaticală.
     
  5. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Cel puţin în AE "it's anyone's guess" înseamnă nobody knows/nimeni nu ştie. Pe forumul English Only am găsit expresia cu aceeaşi interpretare (nobody knows).

    @irinet: Ce e rău cu fraza originală, nu mă prind (mie îmi sună ok), poate tot de la mizeria asta de gripă :)

    Later,

    .
     
  6. Catius New Member

    Romanian
    Va multumesc!
    farscape: si cambridge dictionary online indica tot a doua varianta. Se pare ca prima varianta apare numai in dictionare romanesti.
    irinet: gresisem initial, dar in varianta asta, mi se pare logica formularea in engleza.
    Voi mai astepta opinii. In acest moment, inclin insa spre a doua varianta. Mi se pare ca prima varianta e traducerea literala a unei expresii idiomatice, lucru care o face gresita.
     
  7. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Bună din nou!
    Ce nu-mi place este amestecul acesta de present cu trecut și nici măcar nu-mi dau seama care e ideea: de ce ar trebui să știe cineva mărimea satului sau orășelului în momentul vizitării lui de o actriță. De aceea spun că pare rupt dintr-un context care, dacă există, ar fi putut fi important.

    În privința dicționarelor românești, dacă se mai strecoară câte o greșeală rarissimă, nu prea avem motive de supărare mare pentru că noi nu avem la ora aceasta lexicografi. E o muncă titanică, iar titanii care ne-au lăsat această moștenire, nu mai sunt printre noi.
     
  8. Catius New Member

    Romanian
    Fraza e dintr-un serial nu tocmai elitist de călătorii. E "cârligul" de la începutul unui episod. Am scos numele actriţei ca să nu devoalez informaţii despre un episod care nu a ieşit pe piaţă, însă fraza nu e scoasă din context. Următoarea frază din script nu aduce lămuriri. E foarte probabil ca nici prima variantă de traducere să nu fie greşită în alte contexte, dar aici, după ce am mai consultat şi alte dicţionare, înclin să o aleg pe a doua. Îţi mulţumesc din nou pentru ajutor.
     
  9. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Caitus,

    Bun venit pe forumul românesc al WordReference şi mulţumesc din partea moderatorilor pentru diacritice :)

    irinet,

    Dacă e nevoie putem să deschidem o altă discuţie despre concordanţa timpurilor, dar cel puţin ca exprimare "colocvială" e corect formulată. Naratorul povesteşte acum ce s-a întâmplat mai de mult şi poate face aprecieri în prezent despre trecut.

    Best,
    .
     
  10. irinet

    irinet Senior Member

    Bucharest
    Romanian
    Da, exact ce spuneam, contextul a ceea ce căutam eu era în episodul anterior. Ce mă bucur e că ne-am lămurit cu traducerea.

    All the best to you both,
     
  11. Catius New Member

    Romanian
    Şi eu mă bucur că ne-am lămurit. Vă mulţumesc amândurora pentru ajutor şi pentru primire!

    Numai bine!
     

Share This Page