anzubellen

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Drones, May 15, 2014.

  1. Drones

    Drones New Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    ¿Por qué en la frase Hindert den Hund daran das Rad anzubellen no dice simplemente anbellen? ¿El daran es necesario si no estoy viendo la acción si no más bien leyendola?

    Danke!
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    No puede ir solo anbellen porque se trata de una construcción infinitiva, por lo tanto va el zu. Cuando va y cuando no en las infinitivas, depende del tipo de verbo y de otras reglas (cf. las listas al final del link). Lo mismo con la adverbios pronominales como en este caso daran. Hay verbos que necesitan la preposición otros no. Lo mejor es pensar el tipo de verbo: hindern es generalmente jmdn. an etwas hindern, por lo tanto, si la usamos en una construcción infinitiva en función de objeto será: jemanden daran hindern ---> (¿qué le impedimos?)...zu antworten, zu schlaffen, das Rad anzubellen (si es un licántropo por ejemplo;)). Cuando la preposición se coloca en una construcción infinitiva, anticipa el sentido que la infinitiva completará. Cuando va y cuando no, depende del verbo. Tú última pregunta ("ver o leer la acción") es sumamente misteriosa, explícala mejor por favor.
     
    Last edited: May 16, 2014
  3. Drones

    Drones New Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Entonces los verbos de esas listas siempre van con zu en infinitivo? Mi problema es que traduzco pensando que una palabra cumple una función literal de significado pero está ahí simplemente por una regla gramatical, me pasa seguido con este idioma, tantas palabras para enfatizar o a veces de adorno, lo de ver o leer la acción lo dije justamente porque puse daran en pons.de y me salió "ahí" o por ahí" por lo que asumí que indicaba lugar, dirección específica que solo sería relevante si estuviese viendo la acción.

    Muchas gracias por el link! Con respecto a la canción, es de Soap&Skin una tipa austriaca, al morirse su padre canta que "paren los relojes y eviten que los perros ladren" refiriéndose a detener la vida cotidiana. Sería gracioso que hablara de licántropos de todos modos :eek:

    Vielen Dank nochmal.
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Esos verbos de la lista con esas construcciones al infinito son los más usados en alemán cotidianamente. En tal sentido puedes reconocerlos inmediatamente y saber que usan una construcción al infinito con zu.

    traducir literalmente ayuda al inicio, pero en ciertas construcciones no es de mucha ayuda, al contrario, ¡genera pánico! En la frase alemana nada está de adorno realmente, todo lo que aparece tienen una función lógica precisa. Claro, muchas veces sucede que son intraducibles o pueden obviarse en la versión de las lenguas romances.

    Claro, precisamente este es el problema que mencionaba de traducir literalmente: te aconsejo que practiques las preposiciones siempre con sus respectivos verbos. Todos piden una "lista" con sus significados, cuando en realidad no existe ninguna. Cuando encuentres una preposición en la frase, no la busques sola (tienen demasiados significados según la función). Busca más bien el verbo correspondiente con la cual aparecen en la frase y recuerda el sentido de ambos. Ejemplo:

    wir denken daran, demnächst umzuziehen

    "an etwas denken" ajá: "an" va con "denken": busco denken en el diccionario y veo como usan la preposición en la frase con su respectivo caso (acusativo por ejemplo). Siempre recordaré "denken" con "an" y así al infinito:p.

    En en ejemplo descubro también que usan denken con "zu" para formar una infinitiva. Perfecto.

    PS. sobre la canción, claro, sabía la fuente, no habla de lincantropos. Lo decía para justificar en mi ejemplo el uso de "jemanden" (alguno).:)
     
    Last edited: May 19, 2014

Share This Page