apañarse v apañarselas y manejar

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by plsdeluno, Jun 19, 2010.

  1. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Hola a todos

    Por favor
    ¿Podrían explicarme cuál es la diferencia entre :apañarse y apañarselas?

    So if i was asked, How is your spanish? or How do you manage with spanish?

    Me apaño en español
    Me las apaño en español

    Manejar, Sé que su significado es to manage, to handle and to drive, entonces ¿Se puede usar manejar en este sentido?

    Me manejo en español I manage, i get by.?

    Muchas gracias
     
  2. Assistant professor Junior Member

    Almería.
    Spain - Spanish & English
    If someone asks you how do you manage in a language you have to answer, "Me las apaño", because "Apañarselas" in spanish is a synonymous of "Desenvolverse", and "Desenvolverse" is "To manage".


    Me manejo en español: I get by in spanish.
     
  3. kokopelado Senior Member

    Spanish
    Hola
    Aunque es antiguo, he visto que en realidad no se ha contestado a la pregunta. No existe ninguna diferencia apreciable entre ambas expresiones.
    Una precisión aunque no sé si lo expresaré bien. Gramaticalmente, se diría "me (las) apaño en" de modo general (me las apaño en español, el trabajo, etc.) pero en ocasiones se usa "me (las) apaño con..". Por ejemplo, "me las apaño con los niños, con la mecánica, con el español, ...". En este caso siempre lleva artículo, salvo si es un nombre propio ("¿Cómo te las apañas con Antonio?").
    Creo que el uso de "en" es principalmente cuando se trata de un conocimiento o habilidad y en esos casos no lleva artículo (me las apaño en inglés, en sociedad, en atletismo, ...) o un lugar ("¿cómo te las apañas en Asturias/el trabajo/tu nuevo piso?").

    No sé si habré contribuido en algo.

    El verbo manejar se usa como sinónimo de "to drive" tan sólo en Latinoamérica. En España se dice "conducir" ya que aquí "manejar" es, más o menos, sinómino de "manipular". Cuidado, porque "manage" es "gestionar".
     
  4. ayuda?

    ayuda? Senior Member

    Otra opción que acierta aquí: Puedo defenderme en español [I can get by/manage/hold my own in Spanish]
     
  5. irland5 Senior Member

    spain spanish
    Hola,
    Para mí lo más habitual sería me apaño en español.
     
  6. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    Saludos.
    Muy extraño es, porque apañar para mí es otra cosa como "sorprender / intimidar / infundir cierto miedo".
     
  7. irland5 Senior Member

    spain spanish
    ¿ A qué te refieres? ¿ Piensas que apañar no es correcto?
     
  8. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    Perdón, no se enojen por favor pero no he entendido lo que significa el verbo "apañar" (por lo menos sus diferentes acepciones). ¿Alguien me lo explicaría por favor?
     
  9. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    Muy útil lo que escribiste Kokopelado pero yo no consigo entender las frases en negritas. :confused:
     
  10. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    En un registro un tanto familiar he llegado a escuchar: "Apáñame" como "asústame"; "Los apañó y feo" como "Los intimidó y mucho".

    Saludos.
     
  11. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hace algunos años me sorprendió hablando con unos Uruguayos descubrir que un verbo como es "apañarse" con el significado de "arreglárselas" que es muy común en España, a ellos les sonaba muy raro. Por lo que comentáis, me imagino que pasará lo mismo en todo Hispanoamérica.

    Por otro lado, el significado que indicáis de "asustar" os aseguro que aquí en España no se usa en absoluto.
     
  12. Guajara-Mirim Senior Member

    Français
    Esto debe ser de los regionalismos.
     

Share This Page