1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Apañarse es una nueva palabra para mí. ¿Agluien podría escribirlo en una oración para mostrar el uso?

    El diccionario dice, "to cope or manage". En otro hilo, alguien me escribió la palabra para decir "to stick with it".

    Quisiera decir esto: You can learn Spanish if you stick with it.

    Puedes aprender el español si te lo apañas. ¿Es correcto?
     
  2. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    in my country, "apañar" is used as "to thief"

    saludos
     
  3. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Hola,

    aqui no tiene el significado que dice exe. Nosotros lo empleamos como arreglarselas para...

    Por ejemplo, "aunque su sueldo era bajísimo se las apañaba para llegar a fin de mes".
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Though exe is right (apañar = steal) the main meaning is "to manage".

    Example:

    Apáñate como puedas, pero mañana tienes que terminar el informe = Do whatever would be necessary, but you have to finish the report tomorrow.

    Tengo mucho trabajo, pero creo que me las apañaré para terminar pronto = I am very busy, but I think I will be able to finish early.
     
  5. Jose Maria Senior Member

    I live in a place in the high sky called moon. lol
    Granada (España) //// English (GB)
    Hay un phrasal verb que aprendí precisamente en los foros que significa arreglarselas, apañarselas y se trata de "get by".

    Ex: I don't speak english very well but i can get by.

    Un saludo.
     
  6. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    a·pa·ñar
    tr. v.
    [size=-3]1. [/size](asir) - to grasp
    [size=-3]2. [/size](apoderarse) - to seize
    [size=-3]3. [/size]colloquial (abrigar) - to wrap up
    [size=-3]4. [/size](reparar) - to repair, mend
    [size=-3]5. [/size][size=-3]ARGENTINA:[/size] [size=-3]PERU:[/size] - to cover up for, protect
    [size=-3]6. [/size][size=-3]MEXICO:[/size] - to excuse, forgive

    apañar.(De paño).
    1. tr. Coger, especialmente con la mano.
    2. tr. Recoger, coger con la mano frutos, especialmente del suelo.
    3. tr. Tomar algo o apoderarse de ello capciosa e ilícitamente.
    4. tr. Acicalar, asear, ataviar.
    5. tr. Aderezar o condimentar la comida.
    6. tr. Remendar o componer lo que está roto.
    7. tr. coloq. Poner solución o remedio a un asunto precariamente, con disimulo o por conveniencia.
    8. tr. coloq. Abrigar, arropar.
    9. tr. Arg., Bol., Hond., Nic. y Perú. Encubrir, ocultar o proteger a alguien.
    10. prnl. coloq. Darse maña para hacer algo.

    apañárselas.
    1. fr. coloq. Arreglárselas, componérselas, desenvolverse bien.

    He oído que los españoles lo usan de manera intransitiva (sin objeto directo), con el sentido de "arreglárselas para", como muy bien lo explica LauraPV, pero además siempre lo he oído con la preposición "con":

    "Tendrá que apañarse con lo que le suministre el restrictivo sistema de becas"

    En DRAE dice que este no es el uso preciso, que comúnmente se dice es: apañárselas, así que debería ser:

    "Tendrá que apañárselas con lo que le suministre el restrictivo sistema de becas"

    Pero también lo puedes utilizar transitivamente (con objeto directo) con el sentido de coger o tomar algo para aprovisionarte:

    "Ella apañó unas meriendas y salió corriendo" (me suena raro sin el pronombre "se", pero así dice el DRAE que se usa)


    Mira, además cómo lo usan en un diario chileno, con el sentido de "atrapar, capturar":





    Policía alemana apañó a secuestrador de 4 niñas

    [font=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif][size=-1]BERLÍN.- Un comando especial de la policía alemana liberó ayer, tras cinco horas de secuestro, a las cuatro muchachas, de edades comprendidas entre los 11 y los 16 años, que mantenía en su poder un iraní armado con un cuchillo, en la localidad de Ennepetal (Renania del Norte-Westfalia).
    Según las informaciones difundidas por la cadena de televisión N-TV, las muchachas no sufrieron daños físico y el secuestrador fue detenido. Terminó así un caso que mantuvo a la opinión pública mundial en vilo, ya que se temía que el suceso pudiera terminar en un desastre.




    [/size][/font]
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    I don't understand where the las comes from... :confused:
     
  8. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    para "arreglárselas", decimos "amañar" "darse maña"... también usamos "apañar" en el sentido de "la policía alemana...."


    saludos
     
  9. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Interesting question! There are some verbs that needs LA or LAS. Usually, they are informal. Some ones that occurs to me plus apañárselas:

    LIÑARLA (informal) = to die

    Yo la liño
    Tu la liñas
    Él la liña
    Nosotros la liñamos
    Vosotros la liñais
    Ellos la liñan

    PALMARLA (informal) = to die

    CAGARLA (informal) = to blunder

    LIARLA (informal) = to make a mess ¿?
     
  10. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    I can not "rationalize" the use of "las". As josama has posted in a very complete previous post it has no meaning at all. You can find it in other coloquial expressions, such as "componérselas", "arreglárselas"...

    I simply can not say to you why we use 'las'. You can get rid of 'las', (...me apañaré para ...) but it is more common the 'las' use. If something, I would say it would imply a higher difficulty.

    I have found this description (in Spanish ... and German!):

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Femenino de indeterminacion/Femenino-Index.htm
     
  11. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Gracias por iluminarme, muy interesante esto, y ahora veo que tengo que cambiar mi entendimiento de la palabra. No es la palabra que quiero. Tal vez debo abrir otro hilo.

    To stick with it: aguantar?? durar?? y no apañar
     
  12. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    stick with

    v : keep to; "Stick to your principles"; "stick to the diet" [syn: stick to, follow]


    So, "to stick with"="to stick to"

    To stick to it= perseverar en algo, no abandonarlo.

    Si te refieres a las reglas, como:

    You must stick to the rules

    sería "apegarse":

    Tú debes apegarte a las normas
     
  13. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    Otros sinónimos de apegarse: Adherirse, seguir

    Tú debes adherirte a las normas.

    "Stick to your principles"= Sigue tus principios
    "stick to the diet"= Sigue la dieta. Manténte en la dieta.
     
  14. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    josama, really perfect. Only I would say "Debes CEÑIRTE a las normas" is more usual than "apegarse" (at least in Spain, though you would be understood, no doubt).
     
  15. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Wonderful, wonderful!! ¡Gracias a todos!
     
  16. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    Yes, I knew I was missing something. YES, ceñirse is very common here, too.

    Thank you, my funny pal
     
  17. GTG Junior Member

    Mexico-Spanish
    "to stick with something/somebody"

    ...to continue doing something although it is difficult.
    ==> perseverar, persistir, soportar

    "to stick to something/somebody"

    ...to limit yourself to using or doing one particular thing and not change to anything else.
    ==>hmm ...consistente
     
  18. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Creo que no diría "to stick to it" para referirme a "stick with it", sólo en contexto de las reglas, como dijo josama.
     
  19. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    Thank you Jacinta. I took those examples from a dictionary.

    How do you regularly use those two expressions?
     
  20. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    To make this more interesting, I will write the example in both languages and you correct the Spanish:

    C´mon! Don't cheat! You have to stick to the rules of the game.
    Vaya! No me engañes! Tienes que ceñirte a las reglas del juego.

    In order to learn a language, you have to stick with it.
    Para aprender un idioma, debes perseverar(lo?).

    To be successful in a marriage, you have to stick with it.
    A tener éxito en un matrimonio, hay que perseverar. (?) no me suena :(
     
  21. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Hola Jacinta.
    Perdona que no haya leído el hilo en detalle. En algún momento me pareció que te podrías referir al verbo empeñarse.

    Y tal vez quisiste decir:
    Puedes aprender español si te empeñas.

    Si me equivoco o si repito lo que alguien ha dicho, por favor ignoren este post.
    Un saludo!
     
  22. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    ¡Ésta está perfecta!



    Chaooo
     
  23. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    ¡Me encantan estos, aunque no los entiendo! Muchas gracias, josama :)
     
  24. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Hola Colegas:
    mi contribucion
    El diccionario de Simon and Shuster's apanar significa:
    1. to pick up, to seize, to steal, to take
    2. in Peru means to gather (cotton)
    3. to dress, prepare, make smart
    4. (coll.) to wrap up in warm clothing
    5. (coll.) to mend, repair
    6. (Amer.) to protect, cover up for, make excuses for,
    7. r.v to manage, find a way
    Apanarselas (Amer.) to manage, find a way
    otra palabra aprendida
    Gracias

    Take care
     
  25. josama Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia, Spanish
    hehe, just Colombian slang:

    ¡pa' atrás ni pa' coger impulso!:

    pa'=contraction of para
    ¡pa' atrás ni pa' coger impulso!=¡para atrás, ni para coger impulso!

    going wackwards? not even for gathering thrust! (or not even for gaining momentum?...)


    échele verraquera:

    verraquera= Colombian word for tenacity, toughness, strength, character, will, drive


    ;)
     
  26. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Aquí la palabra "apañar" sí se usa en ese sentido.

    "Puedes aprender español si te las apañas"

    You can learn Spanish if you can get by ... (I don't know if that's the proper translation, but that sounds good to me :eek: )

    Saludos
     

Share This Page