1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Apelidos e alcunhas

Discussion in 'Português-Español' started by Muito obrigado, Sep 18, 2008.

  1. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Boa tarde!!! :)
    Poderiam dar uns poucos exemplos em português, por favor? Não dá para pensar na relação com o espanhol sem entender primeiro esta diferença em português.
    Obrigadíssimo :) :) :)
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    No português brasileiro eles serão sinônimos na primeira acepção da palavra.
    O apelido/alcunha do Ronaldo (nome) jogador de futebol é Ronaldinho Gaúcho (apelido/alcunha).
    O apelido/ alcunha do Ronaldo Nazário era Ronaldo Fenômeno, Ronaldinho, hoje é "a barriga do Brasil".
    apelido = Designação especial de alguém ou de alguma coisa
    alcunha = Cognome geralmente depreciativo que se põe a alguém, e pelo qual fica sendo conhecido, tirado de alguma particularidade física ou moral; apelido, apodo.
     
  3. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Já sei que Zezé, Carlinhos e Beto são hipocorísticos (palavra a que se dá uma intenção de carinho). Antes pensava que eram apelidos.

    Vejamos se entendi o que disse! Barriga do Brasil (para Ronaldinho Nazário) é alcunha inspirada num aspecto negativo do físico desta pessoa. Fenômeno, pelo contrário, é alcunha inspirada no desempenho dele no compo de futebol. Ok, apelido pode ser usado como alcunha.

    Em Portugal, apelido é usado como sobrenome. Então Nazário é o apelido de Ronaldo, mas com outro sentido.

    Obrigadíssimo:)
     
  4. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Olá.

    Em quanto á relação com o Espanhol, posso dizer que o apelido é o sobrenombre e o sobrenome é o apellido. Engraçado, né?

    Miguel de Cervantes, “El Manco de Lepanto”

    Apellido = Cervantes
    Sobrenombre = “El Manco de Lepanto”

    Abraços.

    :)
     
  5. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    É mesmo verdade que em Portugal apelido é usado como sobrenome, assim como no espanhol ? :confused:
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En español también hay a mi entender diferencias de matiz.
    Sobrenombres: El Cid, El Manco de Lepanto, El Gran Capitán. Encierra un cierto orgullo su uso y destaca una cualidad
    Mote= alcunha. Normalmente ridiculiza al apodado. Sobrenombre grotesco

    Luis Aragonés, seleccionador nacional de fútbol
    Sobrenombre: El sabio de Hortaleza
    Mote: Zapatones

    Por se interesar a alguém; em galego alcunha diz-se alcume
     
    Last edited: Sep 19, 2008
  7. zelis Senior Member

    De Portugal, dou um exemplo, com o nome de um poeta português, António Manuel Couto Viana.
    Nome:António Manuel Couto Viana.
    Nome: António Manuel (nome composto; pode dizer-se só «António»)
    Sobrenome: Couto Viana (ou só »Viana»).
    Apelido: Couto Viana (ou só «Viana»); a regra é vir primeiro o «nome» da mãe e por último o do pai.
    Alcunha: epíteto geralmente depreciativo que distingue uma pessoa pelas suas qualidades físicas, morais ou uma circunstância de vida qualquer
    Cognome: epíteto que distingue uma pessoa pelas suas qualidades físicas ou morais, pelos seus feitos, exemplo: os cognomes dos reis

    Saindo destes usos mais frequentes, ouve-se e lê-se uma razoável sinonímia entre estas palavras. Se formos à história destas designações, voltamos enriquecidos.
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É, é mesmo verdade, Ricardo. E não tem nada de pejorativo.
     
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No espanhol, apellido é o sobrenome familiar. Aqui ao invés que em Portugal e no Brasil, o costume é utilizar primeiro o apelido do pai seguido do da mãe. Mas a lei autoriza escolher o ordem, e inclusive colocar consecutivamente os dois de qualquer progenitor.
     
  10. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Faz uns dois anos ou mais que li numa página de Internet que em Portugal usavam a palavra sobrenome para segundo nome. Por exemplo, em Maria de Jesus, "de Jesus" é o sobrenome. Em Marcos António, "António". Evidentemente sobrenome pode ter vários significados.

    Outro comentário, mas agora acerca do espanhol, é que eu também pensava que "Charo", "Marga", "Pepe" eram "apodos". No entanto, encontrei na definição desta palavra no Diccionario de Usos del Español de María Moliner uma definição parecida a "mote". E lendo a definição de "hipocorístico" no mesmo dicionário vi que esta sim é a palavra adequada para as formas carinhosas usadas na linguagem familiar.

    Gostei imenso de ver todas as respostas a esta dúvida. Muitíssimo obrigado a todos!
     
  11. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
    Um outro sinônimo para alcunha é VULGO.
     
  12. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Acho que não é exactamente um sinónimo, andré luís. Quando dizemos "F...., vulgo alcunha (a que for)", vulgo tem o significado de 'vulgarmente', 'conhecido pelo vulgo (a generalidade das pessoas) como....', 'habitualmente conhecido como...'. Em Portugal, pelo menos, não conheço vulgo como sinónimo de alcunha.

    Também nunca ouvi. Sobrenome é o mesmo que apelido, logo corresponde ao matronímico ou ao patronímico.
     
  13. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
    Nos sites de Direito,no Brasil,aparecem como sinônimos...e por exemplo, são usados para cadastramento de réus em processos criminais;mas a sua explicação Carfer está correta,não podemos trocar na mesma frase vulgo por alcunha...Geralmente, Fulano,vulgo X.
    Em cache Neste site mostra como usamos vulgo e alcunha.
     
  14. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En español, utilizamos el término vulgo, para referirnos a la forma popular de llamar a una cosa u objeto. En mi opinión, nunca para referirnos a una persona. En este último caso utilizamos el término alias

    Ejemplo:

    Tijereta, vulgo cortapichas

    Luis Aragonés, alias Zapatones

    Saludos,

    MG
     
  15. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Oi Mangato.

    Para mim “vulgo” em Espanhol sempre foi sinônimo de “povo” ou “as massas”. É possível que o uso do que você fala seja Espanhol peninsular?

    Abraços.
    :)
     
  16. Fray Luis Senior Member

    Spanish
    "Vulgo” em Espanhol é sinônimo de “povo”, sim, mais não se diz de uma pessoa só.
     
  17. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Sim, moro na Espanha.

    Aqui se dizemos el vulgo, estamos a nos referir à massa, à população. É um termo despectivo. Seu antónimo é la élite. Mas quando depois de um termo técnico ou científico dizemos vulgo + outro nome, utilizamo-lo como advérbio e indicamos a palavra de uso popular.

    Exemplo: Blenorragia, enfermedad venérea caracterizada por una secrección infecciosa de la mucosa uretral; vulgo, purgaciones.

    vulgo.
    (Del lat. vulgus).

    1. m. El común de la gente popular.
    2. m. Conjunto de las personas que en cada materia no conocen más que la parte superficial.
    4. adv. m. vulgarmente (comúnmente).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited: Sep 22, 2008
  18. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Entendi.

    Muito obrigado Mangato.

    Abraços.
     

Share This Page