1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

apetecer, ter gana

Discussion in 'Português-Español' started by Ancia, Apr 16, 2008.

  1. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    Olá!!

    Uma perguntinha: o qué é isso de dizer "quase apetece x"? Nao o compreendo muito bem. Como posso traduzir para o espanhol, depois de uma comprida lista de nomes, "quase apetece citar a Biblia".

    Muito obrigado!!!
     
  2. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Oi, Ancia.
    Apetecer em português significa o mesmo que em espanhol. Compare o que dizem os dicionários:
    Aurélio:
    1. Ter apetite de; desejar: Acordou faminto, apetecendo uma lauta refeição;
    2. Desejar intensamente; aspirar a; pretender, cobiçar, ambicionar: Estudava com gosto: apetecia um diploma de doutor.
    DRAE:
    1. tr. Tener gana de algo, o desearlo. U. t. c. prnl.
    2. intr. Dicho de una cosa: Gustar, agradar.

    Quanto à sua pergunta eu traduziria literalmente: casi apetece citar la Biblia (o casi me dan ganas de citar la Biblia).
     
  3. Ancia

    Ancia Senior Member

    spanish
    mas eu vejo que nao é exactamente como em espanhol. Em espanhol é muito esquisito ouvir dizer, numa conversa, depois de ter dito o nome de várias pessoas, numa lista, acrescentar: "casi me apetece citar a Bob Marley"... Mas sim é frequente em porutguês empregar a fórmula "quase me apetece citar a"
     
  4. Danz

    Danz Senior Member

    Scotland
    Zimbabwe - English
    como se dice en portugues

    "tengo ganas de..."

    gracias
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Olá Danz, :)

    tenho vontade de...
     
  6. ivo zuffo New Member

    portugues
    Ei,Ei teste
    apetecer= ter prazer em degustar /// me da a vontade de experimentar (relacionado á comida)
    ter gana=ter vontade interna incontrolável de ...
     
  7. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Ancia, não tire de contexto uma frase simples. Repare numa coisa, que a propósito, indicou a Olivinha: "apetecer" em português significa o mesmo do que em espanhol. Exemplo: "Hoje não me apetece caminhar" em espanhol se traduz como "Hoy no me apetece caminar".
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  8. ivo zuffo New Member

    portugues
    AGRADEÇO aos que me ajudaram.
    IVO
     
  9. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Não sabia que se usava o verbo apetecer na língua portuguesa. Usa-se muito no Brasil? E em Portugal?
    E a palavra gana não é um castelhanismo usado em Portugal? Não sei se usarão pouco ou muito :( nem entendo muito bem quando a usam :( e se há alguma divergência com o espanhol.
    :( BLOQUEIO MENTAL TOTAL :(
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal sim, muito mesmo.

    É provável, mas não certo, que a palavra tenha origem no castelhano.

    Quanto ao uso, é muito menos frequente e mais restrito do que no espanhol, parece-me.

    Usos que me ocorrem:
    'Deu-lhe na gana fazer ...' (implicando alguma arbitrariedade, como se não houvesse uma razão objectiva para o fazer). 'Deu-lhe na real gana fazer ...' acentua ainda mais a ideia de arbitrariedade.
    'Tive ganas de o estrangular' (aqui a palavra ganas aparece associada a uma vontade, a um sentimento muito intenso, geralmente de raiva).
    'Estou esganado'. Aqui trata-se do verbo esganar, claro, mas dou o exemplo porque talvez permita perceber melhor o uso e o sentido de gana. Esganar significa sufocar, estrangular ou então, em estou esganado, que tenho muita fome.

    O Priberam atribui a gana os seguintes significados:
    grande desejo, grande vontade, ânsia;
    má vontade a alguém, raiva, ódio;
    fome;
    impulso, capricho
     
    Last edited: Oct 5, 2008
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Eu, por exemplo, quando os foreros se esquecem de procurar tópicos já discutidos, tenho gana de matá-los! :D
     
  12. amistad2008 Senior Member


    Apetecer eu não uso nem ouço gente usando, só os mais antigos e ainda sim, raramente. Muita gente nem conhece a palavra...
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Aposto que não são mineiros! ;) Entre os mineiros é comum o uso do apetece, independentemente da idade, pura e simplesmente uma questão de região em que a pessoa se insere dentro do nosso estado.
     
  14. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Apetecer usa-se muito em Portugal. É um verbo de uso corrente. A expressão «ter ganas de» também existe nos nossos dicionários com o sentido de «sentir grande vontade». Não é muito usada e emprega-se principalmente quando há un desejo veemente. Nesta expressão «só tenho ganas de matá-lo!» há subjacente uma certa raiva.
    Espero ter ajudado.
    Cumprimentos
     
  15. amistad2008 Senior Member

    Gana por aqui até se ouve, mas sempre quis saber se se diz "gana" ou "ganas":confused:
     
  16. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Como sempre, primoroso. Sim Carfer a dar crédito ao dicionário da Infopédia a origem é a palavra gana do castelhano
    Um abraço
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Acho que é indiferente. Pessoalmente, reportando-me ao exemplo da Vanda, digo mais 'tenho ganas de matá-lo' do que 'tenho gana de matá-lo'. Em frases como 'deu-me na gana' uso habitualmente o singular. Porquê, não sei. Não creio que haja uma regra, mas encontro pelo menos um paralelismo: se em vez de gana usasse ideia também me sairiam construções semelhantes: 'tenho ideias de matá-lo', 'deu-me na ideia matá-lo' (salvo seja:)).

    Ah! Nati! Muito obrigado pelo elogio, mas é só bondade e benevolência sua.
     
  18. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Os meus agradecimentos pela resposta. Mas, por favor, diga aí de onde é? Do Brasil? Cumprimentos!
     
  19. amistad2008 Senior Member

    Sim, do
    ♪♫♪Brasil, meu Brasil brasileiro♪♫♪

    .... aproveitei sua pergunta para mudar meu perfil.;)
     
  20. ricardo luis New Member

    español
    Ancia en español (castellano le decimos en argentina), se usa apetecer algo casi siempre en referencia a las comidas, y no existe el casi apetecer, o se apetece o no- en general se diria que a alguien le gusta citar la biblia- Abrazos
     
  21. ricardo luis New Member

    español
    En realidad lo de ganas es en plural porque indica que son varias las ganas o ideas de matar a alguien. En cuanto a la otra frase tiene que ver con la inversión, decimos me dió ganas de matarlo o tuve unas ideas de, esto es también en plural. En otros casos se espeifica el singular diciendo se me cruzó una idea de.... pero no hay reglas al respecto, solo que es una costumbre su uso. Ahora te aclaro que en argentina nos comemos mucho las S, y sabemos decir tengo unas gana de matarlo.... pero eso tiene que que ver con una franca mala pronunciación bastante generalizada. abrazos
     
  22. Guayoyo New Member

    Natal, Brasil
    Español (internacional)
    Sucede que apetecer en Latinoamérica se usa sólo para comidas (¡buen apetito!); mientras que en España dicen por ejemplo "me apetece caminar", cosa que suena muy curiosa en Latinoamérica.
     
  23. Guayoyo New Member

    Natal, Brasil
    Español (internacional)
    Apetecer en Latinoamérica se usa sólo para apetitos gastronómicos, mientras que en España pueden decir "me apetece caminar", lo cual suena muy curioso en Latinoamérica.
     

Share This Page