1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Aplicar a un puesto de empleo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by MORE in London, Jan 23, 2008.

  1. MORE in London New Member

    UK and Spanish
    Hola, me gustaría saber si la expresión aplicar a un puesto vacante se diría: apply for o apply to a job vacancy.

    Muchas gracias
     
  2. Jonah D. Conner

    Jonah D. Conner Senior Member

    Chicago area
    USA, English
    'To apply for a job' se dice con más frecuencia, la palabra 'vacancy' no es necesaria. También se dice "apply for an open position.' Por cierto, ¿no debe ser 'solicitar un puesto/trabajo?'
     
  3. MORE in London New Member

    UK and Spanish
    Muchísimas gracias!
    Se dice "solicitar" normalmente pero "aplicar" es un anglicismo que usamos coloquialmente cuando rellenamos una "hoja de aplicación" de una empresa desde su página web para poder trabajar en la misma. Pero la verdad es que lo correcto es solicitar.
     
  4. guige New Member

    Uruguay - spanish
    Concuerdo con Jonah, yo dirìa apply for a job. El tèrmino vacancy no es necesario. Apply for an open position me parece correcto tambièn.

    En cuanto a "aplicar" para un trabajo, es verdad, es un anglicismo que cada vez se utiliza màs, pero no es correcto. En español debe decirse solicitar un trabajo. La palabra aplicar tiene un significado diferente.
     
  5. MORE in London New Member

    UK and Spanish
    Muchas gracias a los dos.

    Un saludo!
     
  6. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    A mí me suena fatal, FATAL, FATAL, eso de aplicar a un trabajo.

    (Eso sí, puedes aplicarte en tu trabajo ;) )
     
  7. Carlospalmar Senior Member

    Spanish, Argentina
    Concuerdo con usted totalmente. Eso de "aplicar" a un trabajo, o a una beca, es en verdad un despropósito ya que el verbo aplicar en castellano significa otra cosa muy distinta de lo que "apply" signfica en inglés. Creo que el único sentido que comparte con el inglés es cuando se refiere a aplicar un ungüento sobre la herida, o picadura de un insécto por ejemplo. O aplicar una mano de pintura sobre la superficie a pintar.
    Creo que por la ley del menor esfuerzo, y la falta de modelos buenos, se oye cada vez más ese lamentable anglicismo que empobrece a nuestra lengua castellana, sobre todo en zonas donde el contacto con el inglés es permanente como en diversas zonas de los EE.UU. O en zonas donde no hay un contacto directo, pero si una actitud casi claudicante por parte de algunos hablantes del castellano.
    Tengamos esperanza y sigamos en la lucha por conservar nuestro tesoro lingüistico.
    Saludos
    Carlos
     
  8. Jonah D. Conner

    Jonah D. Conner Senior Member

    Chicago area
    USA, English
    !Estoy completamente de acuerdo! Si quiere oír anglicismos de verdad, !venga a Chicago! :) Me duelen las orejas por oír tantos, y ni siguiera soy nativo.
     
  9. Culturilla

    Culturilla Senior Member

    Castellano, España
    Jeje. Lo segundo está muy bien pero lo primero a mí me saca de mis casillas. Es una de esas palabras a las que le tengo rabia. No es que te suene fatal, fatal, es que está mal dicho. Y, curiosamente, cada vez lo dice más gente cuando es un anglicismo como una catedral que, en castellano, es incorrecto. Uno solicita o pide algo, pero no "aplica a ello". Igual que lo de tener sexo. En castellano, tener sexo es tener pene o vagina, que no es lo mismo que tener relaciones sexuales. O el otro día, que cierta presentadora española muy famosa dijo que un defecto suyo era que tenía que aprender a ser más paciente y sujetar sus caballos (traducción literal del "hold your horses"). Cada vez se dan más casos de transferencia del idioma pero del L2 al L1 cuando normalmente es al revés. En fin.
     
  10. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    No puedo estar más de acuerdo. Es absolutamente detestable. :mad:
     
  11. Culturilla

    Culturilla Senior Member

    Castellano, España
    Yo es que con estas cosas soy muy quisquillosa. Es como cuando en España, hace unos años, se puso de moda decir "LOL". Te contaban alguna anécdota graciosa y en todas partes salía uno que decía "LOOOL". O como cuando en moda se habla de blazers, loafers y jeans. Vamos a ver: en español tenemos palabras para referirnos a esas prendas, no hace falta usar anglicismos. Y ya, el colmo, el otro día escuché a una chica decir "Hemos estado de vacaciones en CAROLAINA del Norte". Por Dios...
     
  12. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    En Colombia decimos "yines", naturalmente sacado del inglés "Jeans". Es palabra que ya se quedó pegada al uso normal de la lengua, desafortunadamente. También decimos muy comúnmente "slacks" para "pants" -o "trousers" in the UK- , pero lo pronunciamos "eslacs" y hay otros que dicen "los eslás" o "un eslá" :eek:. Otra palabra que ya forma parte de nuestro dialecto diario.

    El problema de "eslacs" no es tan grave porque la gran mayoría de la gente dice "pantalones", pero no creo que haya una sola persona en Colombia que llame "vaqueros" a los "jeans". Es más, nadie entendería.. para nosotros un "vaquero" es una persona que trabaja con ganado vacuno.

    Terrible :eek:

    Por otro lado, siempre me ha parecido extraño que los españoles llamen "Jersey" a un "sweater". Nosotros al menos españolizamos la palabra y le decimos "suéter"....:D En algunas partes lo llaman "pulóver", no sé donde.

    Sobre esto hay mucho para hablar y nos van a borrar los comentarios, seguro. :eek:
     
  13. Culturilla

    Culturilla Senior Member

    Castellano, España
    ¿Hay algún hilo abierto sobre anglicismos innecesarios? Estaría interesante.
     
  14. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Ábrelo, Culturilla. Yo te sigo... :p
     
  15. Armando Medina Junior Member

    Español
    Y díganos ¿Cuál es la forma correcta de decirlo?
     
  16. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    "Solicitar"/"Demandar" cuando se estima que se tiene derecho o posibilidades de lograr algo.
    "Postularse"/"Presentarse" cuando se desea conseguir un puesto de trabajo o un cargo, con carácter general.


    Un saludo.
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Concuerdo absolutamente con Julvenzor. Uno de los barbarismos por calco del inglés que más detesto es justamente la construcción aplicar a/para un puesto, una beca, etc.
    Lo aborrezco tanto como otros calcos sintácticos del tipo Eso me hace mucho sentido; Esta tarifa no aplica en temporada alta; etc.
     
  18. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    El otro día cuando fui pa'atrás del trabajo parqueé mi troca y entré a mi casa. Entonces encontré una nota que decía que me habían llamado por una posición abierta, así que los llamé pa'atrás. Era un trabajo al que había aplicado hace unos meses (rellenando una aplicación por supuesto). Luego me puse a revisar unos papeles viejos. Algunos servían y debía conservarlos, otros ya estaban para la basura, así que me puse a sortearlos. Finalmente, salí a la yarda y saboreé una Bud Light con clamato.
     
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Gabriel, vas por el buen camino; pero ese espainglés puede mejorarse: :D


     
  20. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Gracias Julvenzor, ahora está mucho mejor.

    Discrepo sólo con "cooleada". Esa no la escuché, y si lo hiciera pensaría en algo totalmente distinto porque la pronunciación es |culeada|.

    Con respecto a tu corrección "llenando" por "rellenando", yo creo que las dos son correctas en español y son variaciones regionales.
    En Argentina, no rellenamos formas sino que llenamos (o completamos) formularios (y eso de "formas" sí creo que es un anglicismo).
     
    Last edited: Apr 11, 2015

Share This Page