1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Aportación Fondo de Ahorro

Discussion in 'Financial Terms' started by Na'ilah, Apr 8, 2009.

  1. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Hola, alguien sabe el significado y/o traducción de los términos de nómina (MEX) abajo?


    Deducción - Deductions
    ISR – Impuesto sobre la renta (Income tax)
    IMSS - Instituto Mexicano del Seguro Social (Social Security/Medical Insurance)
    Aportación Alimentos
    Aportación Habitación
    Aportación Fondo de Ahorro (Retirement/401K) ¿?
    Descuento por Ayuda de Despensa

    I have doubts in general in blue about the appropriate terminology in English, even where I think I understand the general concept.

    1. Fondo de Ahorro es equivalente al 401K en USA, but this is for the British taxman. So I thought retirement would aptly describe it. Is that correct?

    Gracias de antemano.
     
    Last edited: Apr 8, 2009
  2. QLSLLC Senior Member

    NY, USA/English
    Hola Na'ilah, sugiero "Retirement savings plan contribution" o nada más "Retirement plan contribution"

    Espero que te sirva
    QLS
     
  3. Na'ilah Senior Member

    USA English
    Gracias QLSLLC.
     
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    Otra opción es "Contribution to Savings Fund". El texto no establece si el Fondo de Ahorro es para el retiro. Y existen ambos descuentos por nómina.

    Saludos,
     

Share This Page