Aportar desde...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mavica, Jan 4, 2011.

  1. Mavica Junior Member

    Spanish
    Hola!

    Siempre he tenido una duda y traduciendo un nuevo documento, me vuelve a surgir. En español es habitual hablar de "Aportar desde..." para referirse a cosas que desde cierta posición o circunstancia se opina o contribuye. Mi frase concreta de hoy por ejemplo es: "Cuando cada quien aporta desde la coherencia". Any ideas?.

    Gracias :D
     
  2. LeoLeo9

    LeoLeo9 Senior Member

    Español
    Sería como: Aportar algo con coherencia
    Te lo digo desde el cariño: Te lo digo con cariño
     
  3. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Si entendiera la palabra "coherencia" dentro de esta frase, yo trataría de traducirla. ¿Puedes explicarlo su significado en español?
    Te lo digo desde el cariño - I'm telling you this out of my affection for you?
    Cuando cada quien aporta desde la coherencia - When each person brings his opinion out of a logical point of view?
     
  4. LeoLeo9

    LeoLeo9 Senior Member

    Español
    Yo me refería a que en vez de hacer una traducción literal se cambie un poco, con coherencia, coherentemente... Para mí en este contexto tiene su significado normal, ser consecuente con algo.
    Out of coherence?? se podría decir así? directamente con un nombre?
     
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    "When each person contributes coherently"?
    La construcción "desde la coherencia" me suena extraña. Se entiende mejor con un giro como el que propone LeoLeo.
     
  6. Mavica Junior Member

    Spanish
    Sounds good. Thanks all!! :)
     
  7. Mavica Junior Member

    Spanish
    Agree!... I used WITH as well (in a similar phrase) :)
     

Share This Page