1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Apostema

Discussion in 'Medical Terminology' started by boldslayer, Oct 15, 2008.

  1. boldslayer New Member

    Spanish-Peru,Mexico
    Hola alguien sabe el termino en ingles para la palabra apostema les agredeceria sus sugerencias gracias.
     
  2. Reina_Bulsara Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    Hola
    Apostema es igual que absceso entonces sería: abscess.
     
  3. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    El término es aposteme.
     
  4. boldslayer New Member

    Spanish-Peru,Mexico
    Gracias marcelo es el mejor termino medico buena respuesta
     
  5. MyriadIotas New Member

    English - U.S.
    "Abscess" es el término adecuado. Por seguro legos no entenderán aposteme. Nunca he escuchado un médico ni enfermera decir "aposteme." No he encontrado aposteme en escrito tampoco, sin embargo puede usar "apostemic" como adejectivo en contextos formales: apostemic disease, apostemic tumor. No hay un forma adjectivo de "abscess." No obstante más común de "apostemic" encontrará "purulent."
     
  6. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
  7. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Aposteme" sounds old-fashioned to me too. Just because it's the cognate doesn't mean it's the best translation.
     
  8. MyriadIotas New Member

    English - U.S.
    Gracias por responder. Fue un hilo viejo :) Entiendo que es una traducción científica. Discúlpeme, mi intento fue decir que la palabra es apenas usada en cualquier contexto, que no es usado en contextos científicos de la medicina tampoco.

    Buscar la palabra aposteme en PubMed, un sitio web que tienen artículos publicados en revistas médicas, no devuelva resultos. Buscar en el sitio web de National Institutes of Health sólo da tres resultos. Los tres resultos de NIH están en acuerdo con k-in-sc's conocimiento que la palabra es anticuada por que los artículos se tratan con años antes de 1900. También es posible que aposteme es usado en otros ambitos biológicos que no tratan con seres humanos.

    Gracias por corregirme :thumbsup:
     
  9. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Claro, pero uno no siempre traduce textos actuales y conservar la antigüedad del término, en mi modesta opinión, es una forma de respetar la terminología de la época en que fue editado el texto. Que actualmente se emplee otro término no significa que en su momento no se empleara.
     
  10. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Totalmente de acuerdo. Y tampoco hay que remontarse al siglo XIX. Yo aprendí ese término y nací en 1957.
    Saludos.
     
  11. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    You learned it in English?
     
  12. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    No, en castellano. Lo que quería decir es que, aun siendo un término antiguo, no lo es tanto, imagino que tanto en inglés como en castellano.
     
  13. LVRBC Senior Member

    English-US, standard and medical
    En toda mi vida profesional no he oído aposteme. La palabra que se usa es abscess, por lo menos desde 1976. Antes no les sé decir. Si esta traduciendo algo histórico, pues como quiera, pero si se trata de comunicar - abscess.
     
  14. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    I cannot imagine using the word "aposteme" in anything other than perhaps a historical novel. I have seen "aposteme" in a dictionary, but I do not believe I have EVER seen it used in medical writing or heard it in medical speech.
    I cannot comment on what a UK medical professional might think of the word, but in the US it appears rarely, if at all. Similarly for "apostemic". It may be a legitimate word but it is not used with any frequency. I do not recall seeing it outside of a dictionary.
    A translator who wishes to be understood would do well to avoid both "aposteme" and "apostemic", at least in the US.
     
  15. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    I work with several other physicians and we have several nurse practitioners in our Family Practice office. Most are native English speakers, and all of us received our high school, university and medical training in the US.
    Just for grins I decided to see if anybody would recognize the word "aposteme".
    The question: If a patient complained of a skin problem and on exam you noted an aposteme what treatment would you recommend?
    The responses thus far are all more-or-less the same: "Say what?"
    Nobody else in the office had ever even heard of the word "aposteme".
     
    Last edited: Aug 14, 2013
  16. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    But did you pronounce it "AP-o-steem" or "a-POS-te-me"? :)
     
  17. Bill Osler

    Bill Osler Senior Member

    North Carolina, USA
    English, USA
    I was worried about pronunciation. I posed the question by email. Much more reliable in this case.
     

Share This Page