1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Apostillado

Discussion in 'Legal Terminology' started by Chessia, Jan 14, 2009.

  1. Chessia

    Chessia Senior Member

    El Salvador
    Spanish-English
    Hola, cómo se dice que un documento debe seguir el trámite de apostilla o debe ser apostillado, en inglés? estoy tratando de explicarle a un estadounidense que su poder como representante legal de una empresa, debe ser apostillado. Gracias
    P. D. no encontré nada al respecto, más que decir que debe ser certificado por Notario, pero no es lo mismo. :)
     
  2. mibanezdiez New Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    En inglés existe el verbo "apostille". Puedes decir "the Power of Attorney needs to be apostilled, pursuant to The Hague Convention of 1961".
     
  3. Chessia

    Chessia Senior Member

    El Salvador
    Spanish-English
    Great, thanks!! :)
     
  4. David Senior Member

    ?Existe el verbo to apostille? Puede ser, puede ser. I think it would be better to say "the document should be notarized and accompanied by the official apostille of local authorities." No todo el mundo sabe que es la apostilla, y no recomiendo "to apostille" como verbo. Suena como jerga tecnocrático, y poco comprensible.
     
  5. Chessia

    Chessia Senior Member

    El Salvador
    Spanish-English
    Creo que sí se puede. Por ejemplo, en la terminología jurídica usamos "apostillar" (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=APOSTILLA) como verbo ya que es un verbo y se entiende perfectamente ya que es un lenguaje técnico jurídico reconocido internacionalmente, en razón de la suscripción al Convenio de La Haya sobre Apostilla 1961 me parece, cuyo equivalente en inglés es "Apostille of The Hague Accords" y además, incluso en ambos links (el anterior y este: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=apostille), se explica el vedrbo de "apostillar". Es un verbo q refiere al trámite de legalización de un documento para validársele en otro país.
    Tienes razón al acotar que no todos conocen el verbo, sin embargo no deja por ello de ser el correcto, ya que si refieres a alguien a Notarizar un documento en lugar de apostillar, estás hablando de un trámite de auténtica de firmas (varias) que es más largo y que precisamente es el que se pretende acortar o resumir con el de la apostilla.
    Espero sirva la aclaración. gracias por ayudarme :)
    Tuve que ilustrarme mucho esta mañana para comprender en inglés la terminología pues sólo la dominaba en español.
     
  6. David Senior Member

    Con todo respeto, existen los verbos imposibilitar, y dificultar mientras to impossibilitate y to difficultate or difficultizeserían ridículos, analfabetos, en inglés. Nunca he oído "to apostille" como verbo transitivo. Por eso se recomienda que uno traduzca a su idioma primaria, pero aún siendo esto imposible por alguna causa u otra, siempre es mejor emplear lenguaje adecuado en el idioma "blanco". To apostille no es inglés. To issue an apostille is Engish.
     
  7. Chessia

    Chessia Senior Member

    El Salvador
    Spanish-English
    Ok, gracias pro la aclaración, yo sólo repetí lo que te dicen los threads que copié para que revisaras, y ahí aparece como verbo y como adjetivo, por lo que no encuentro inconveniente ya además que ahí aparece en ese sentido, si se usa también en ambos idiomas.
    Gracias por la acotación.
     
  8. mibanezdiez New Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    Exacto, yo opino como Chessia. Tampoco una persona lega en Derecho sabe en España o El Salvador lo que significa "apostillar", como tampoco sabe lo que es un "litisconsorcio pasivo necesario". Para eso estamos los abogados, jajaja.

    Es vocabulario técnico de Derecho que necesariamente ha de emplearse en ciertas ocasiones, pues expresan con exactitud lo que se quiere decir. Aparte de que no existe un sinónimo, empleando otra expresión se perdería exactitud.

    En Google hay más entradas por "to apostille" que por "issue an apostille" (1.880 y 1.070 respectivamente).

    Saludos.
     
  9. Chessia

    Chessia Senior Member

    El Salvador
    Spanish-English
    Gracias por el aporte, revisaré los links. Yo también soy abogado, por eso comprendo lo que dices :)
     

Share This Page