apostillamiento

Discussion in 'Legal Terminology' started by loumar1684, Feb 16, 2012.

  1. loumar1684 Junior Member

    Florida
    Spanish
    Estoy leyendo una revista donde se les explica a las personas indocumentado que documentos tener listos si están considerando regresarse a su país. Dice que todos los niños ciudadanos americanos deben: Traducir el Acta de Nacimiento Americana, a su respectivo idioma y hacer el apostillamiento con el Department of State, Division of Corporations Apostille Certification
    Entiendo el propósito de esta acción. Lo que quiero saber es la traducción legal de esta palabra. La busque en www.rae.es/apostillamiento pero dice que no está en el Diccionario.
    ¿Me ayuda alguien?
     
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Apostillar el documento es legalizar cualquier documento para que tenga validez internacional. Esta certificación es reconocida en todos los países adheridos a la convención de la Haya en 1961.

    ¿Buscas la traducción de la palabra apostillamiento??
     
  3. loumar1684 Junior Member

    Florida
    Spanish
    Si... todavia sigo buscando. gracias por la explicación
     
  4. seslegal Junior Member

    Hillsboro, Oregon
    U.S.A - English
    It means the birth certificate translation needs to be certified by the State Department which must bear an apostille seal. This is a very common requirement for certification of documents for use or acceptance in another country.
     
  5. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    To certificate: apostillar
     
  6. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Apostille.
    To obtain an apostille.
    An apostille (source)


    :)
     
  7. loumar1684 Junior Member

    Florida
    Spanish
    Este fórum es fantástico, no pensé que recibiría tanta información. Gracias a todos. Kibramoa… explicación muy clara y al punto. Gracias :D
     

Share This Page