1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Appeal/ Ask And Pet/smooch

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gothicpartner, Sep 15, 2006.

  1. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    qué diferencia existe cuando "to appeal" y "to ask" significan: PEDIR??

    Por ejemplo:
    to ask sb for sthg= to appeal to sb for sthg

    don´t ask me for money= don´t appeal to me for money??:confused:
    She asked me for a date = she appealed to me for a date?

    They're appealing for clothes and blankets=They're asking for clothes and blankets

    qué diferencia existe cuando "to pet" y "to smooch" significan: besuquearse??

    Juan and María is smooching=Juan and María is petting??

    thank you
     
  2. drlith Senior Member

    English/USA
    to appeal is generally used either in more formal contexts (The United Nations might "appeal" for money, but a friend in a bar would simply "ask"), or else to indicate greater urgency or desperation. It's closer to rogar than pedir, in my opinion.

    In American English, pet = acariciar (con las manos), smooch = besar (con los labios). Obviamente, hay muchas circunstancias en que los dos van juntos.
     
  3. bud96 Senior Member

    KY, USA
    English, USA
    La diferencia entre ask y appeal es que:

    To ask = Pedir
    To appeal = pedir pero más como en forma de suplica

    La diferencia entre smooch y pet es que:

    To smooch = besarse
    To pet = es tocar con la mano

    bud96
     
  4. notme New Member

    spanish
    soy lo que soy y es todo lo que soy
     
  5. mrbilal87

    mrbilal87 Senior Member

    English (NAmE)
    Hola notme y bienvenid@ al foro,

    ¿Necesitas una traducción? Si es el caso, debes hacer un hilo nuevo.

    La traducción sería: I am what I am and that's all I am.

    Espero que sirva,

    ¡Saludos!
     

Share This Page