1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

appendere

Discussion in 'Solo Italiano' started by beatrice__, May 24, 2013.

  1. beatrice__ New Member

    italiano
    Ciao a tutti,
    l'altro giorno ero in chat con un'amica napoletana e, siccome non stavo più rispondendo, lei mi ha chiesto: "mi hai appesa?".
    Chiedendo delucidazioni ho capito che intendeva dire qualcosa che era un misto fra: "mi hai lasciata in sospeso", "mi hai lasciata sola", "ti sei dimenticata di me", o qualcosa del genere.
    L'espressione è intrigante ma non credo proprio sia corretta in italiano. Vi viene in mente una parola unica che abbia lo stessa sfumatura di significato dell'appendere napoletano? Io ci ho pensato e non ne sono venuta a capo. Grazie :)
     
  2. Laetacara

    Laetacara Junior Member

    italiano
    Ciao Beatrice,
    forse l'espressione usata dalla tua amica potrebbe derivare da "riappendere" nel senso di riagganciare la cornetta del telefono?
    Penso a quando si parla al telefono e l'interlocutore improvvisamente non risponde, si dice "ha riappeso".
    Ma sicuramente rispetto ad "appendere" è un'espressione meno suggestiva, più tecnica :)
     
  3. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.
    "Appendere qualcuno" è la variante napoletana di "dare buca a qualcuno"; secondo questo sito si direbbe così perché chi subisce la "buca" si sente messo da parte, come se fosse stato riposto nell'armadio.
    Vedi anche qui: "Dare buca", o meglio "mancare ad un appuntamento", in dialetto napoletano si dice "appennr" (= appendere).
    E qui: In napoletano "appendere" qualcuno significa anche lasciarlo perdere, mollarlo, ignorarlo; prova a darci un appuntamento e non ci presenteremo: questo significa "appendere".

    Dalle mie parti si direbbe "bidonare" (o "tirare [il/un] bidone"), che oltre al senso generale di truffare ha anche quello di mancare ad un appuntamento, dare buca. Vedi qui.
    In altre zone prevalgono i modi di dire "tirare [il/un] pacco", "dare pacco", "tirare il gancio".
     
  4. beatrice__ New Member

    italiano
    Grazie sia a Laetacara che a Connie!
    Laetacara, penso che quello che dice Connie sia più affidabile, anche se effettivamente quello che avevi proposto aveva i suoi perché, era una bella trovata.
    I significati che ha dato Connie sono perfetti, io non avevo trovato le parole abbastanza giuste per esprimermi.
    Effettivamente anche da me tirare il bidone è usato e direi che è una buona "traduzione".
    Appendere rimane però più simpatico :)
    Grazie per le risposte
     

Share This Page