Appendix: ¿anexo o apéndice?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mariposas_de_colores, Jul 31, 2008.

  1. Mariposas_de_colores Senior Member

    Español
    Hola, necesitaba saber cuál es la mejor traducción para "appendix" al español. Es para un informe para Latinoamérica, y no sé si se traduce más como "anexo" o "apéndice".
    ¡¡Gracias!!
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2015
  2. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Yo pondría apéndice.
    Existe "annex" en inglés, que sería "anexo". Eso dicho las palabras son intercambiables por lo general, pero puede haber un uso más habitual en Latinoamérica que no sepa.
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2015
  3. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola:

    Por lo que se refiere a Venezuela, yo creo que Apéndice sería más adecuado en el contexto que refieres.

    Saludos,

    Camilo
     
  4. Mariposas_de_colores Senior Member

    Español
    Entonces, usaré "apéndice". Miles de gracias :)
     
  5. Coatlicoe Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Anexo y Apéndice son dos cosas distintas, según aprendí en mi clase de Taller de Redacción. En el internet encontré en Yahoo una explicación bastante sencilla de la diferencia. Aquí la cito:

    Un anexo es un documento extra que se integra en la tesis o ensayo para sustentar o probar un argumento del autor.

    "Un apéndice es información adicional fuera de lo que es el contexto principal del ensayo, como pueden ser definiciones o explicaciones más específicas sobre temas mencionados en el trabajo".

    http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060919114614AAs0oFi

    Eso mismo me enseñaron a mí. Lo que no sé es si en inglés se usa indistintamente Appendix o se hace una distinción entre apéndice y anexo al igual que en español.
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2015
  6. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Para ser muy correcto, Coatlicoe tiene toda la razón, y esa diferencia entre "annex" y "appendix" también se hace en inglés.
     
  7. translator30 Junior Member

    España
    español-España / Spanish- Spain
    Ojo con la palabra «annex». Esta se usa especialmente en el inglés americano, mientras que la palabra estándar es «annexe».
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2015

Share This Page