Apprécient que

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Sep 4, 2013.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti.

    Ho un dubbio riguardo all'interpretazione del verbo "apprécier" nella seguente frase:

    "Enfin, les représentants de l’Église apprécient que, dans la Commission d’experts pour la recherche de sites définitifs, les scientifiques soient appelés à prendre un poids plus important faceaux politiques".

    Il contesto è un articolo sulla posizione della Chiesa protestante in Germania nei confronti del nucleare e dello stoccaggio delle scorie in particolare.

    Il mio più recente tentativo di traduzione è:

    "Infine, i rappresentanti della Chiesa apprezzano che, nella Commissione di esperti per la ricerca di siti permanenti, gli scienziati siano chiamati ad assumere un peso maggiore di fronte ai politici".

    Mi chiedo se in questa frase sia corretto tradurre "apprécient" con "apprezzano". Precedentemente avevo tradotto con "stimano", ma rileggendola mi sfuggiva un senso compiuto.

    Grazie per ogni suggerimento.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce,
    Hai ragione, nel significato "gli è gradito", apprécient = apprezzano :thumbsup:.
    Stammi bene!
    Matou
     
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie mille, matoupaschat!
    Ciao!
     

Share This Page