1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    ¿Cómo puedo traducir "appreciation" en este contexto?

    - In a garden, buildings are a must for all-year-round appreciation and entertainment.

    My try:

    - .... las construcciones son una necesidad durante todo el como/para aprecio / para apreciarlo y como/para recreo/entretenimiento / para recrearse/entretenerse.

    Es que queda fatal!

    EM
     
  2. Thel

    Thel Senior Member

    Inside my head, mostly
    Catalonia, Catalan & Spanish
    ¡Hola!
    Parafraseo un poco, pero creo que se podría englobar "appreciation and entertainment" con "disfrutar", que puede ser tanto visual (appreciate) como físico (entertain). A ver qué te parece:
    "...las construcciones son esenciales para poder disfrutar de él durante todo el año."
    ¡Espero haber ayudado!
     
  3. Talant

    Talant Senior Member

    Hola Eva María:

    No es fácil, no.

    Yo entiendo que ese "appreciation" tiene el sentido de "apreciar el arte, un vino", en el sentido de un sibarita o similar. En este caso entiendo que se refiere a que "las construcciones son necesarias para [poder] apreciar el jardín y entretenerse durante todo el año"

    Un saludo
     
  4. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    Hola Eva.... uno más....

    You may get the word you want if you change appreciation for admiration.

    No creo que sería "recreo" porque "entertainment en este contexto es más como,bailes, bodas cenas, juntas, y conciertos.

    admiration/appreciation.....Tienen el mismo significado en inglés...

    Espero que te sirva.
     
  5. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    Hola,


    In English (US) when we use the word "buildings" they are places that are built for human habitation or indoor use; what you would find in a park for recreation usually are structures....monkey bars and other climbing things.


    Saludos.
     
  6. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Thel,

    Pues te ha quedado muy bien!

    Sí, tendré que hacer un parafraseo similar.

    Thanks for your help!

    A ver que me dice Talant en el piso de abajo!


    Hola de nuevo, Talant!

    Sí, así lo entendí yo también!

    Tu frase me parece aún más fiel al original que la que me ha propuesto Thel.

    Thanks for your constant help!

    EM

    :idea: Ah, mi cabeza ya se ha puesto en funcionamiento!

    Y se me ha ocurrido gracias a vuestra inspiración: "...son necesarias para apreciarlo y recrearse en él durante todo el año." (aún más fiel al original)
     
  7. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Dear Párhuzam,

    Es una buena idea: "para admirarlo" en lugar de "para apreciarlo". Lo tendré en cuenta para mi frase.

    Veo que en castellano se llaman tanto "construcciones de jardín" como "estructuras de jardín".

    Ay, it's been a long time since you and me used to play in monkey bars and climbing structures!

    Thanks for your comments!

    Buona notte e sogni d'oro!

    EM
     

Share This Page