Approcher à grands pas

Discussion dans 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' créé par Vince75, 22 Août 2008.

  1. Vince75 New Member

    French
    Bonjour,

    Pourriez-vous me dire comment je pourrais traduire "approcher à grands pas". Par exemple, "la fin des vacances approche à grands pas".

    Merci,
    Vincent
     
  2. bobepine

    bobepine Senior Member

    Canada, English & French
    Bonjour,

    Peut-être quelque chose comme "back-to-school is just around the corner", "is fast approaching" ou encore "will soon be upon us". Dans un autre contexte, "coming soon" peut aussi faire l'affaire.
     
    Dernière édition: 22 Août 2008
  3. Vince75 New Member

    French
    Un tout grand merci!

    Vincent
     
  4. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I generally hear: ... is rapidly approaching
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Could we also say "is getting nearer and nearer"?
     
  6. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    If you must. :D
     
  7. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Really? It's not very good, then?
     
  8. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    It's fine, it's just rather informal. :)
     
  9. Nathalie1963 Senior Member

    Paris
    French
    David314 will hate me for this ;) but I would say VACATIONS WILL SOON BE OVER ...
     
  10. eros_man_gr Junior Member

    Stockholm, Sweden
    English & Swedish
    Il y a plusieurs bonnes traductions "la fin des vacances approche à grands pas."

    Des traductions plus litérales: "the end of [our] vacation is getting ever closer" ou comme Pieanne a dit: "is getting nearer and nearer". Ce dernier n'est pas du tout informel, mais on l'utilise plus souvent pour le danger immanent.

    Des traductions moins litérales: "[our] vacation will soon be over", comme Nathalie l'a dit, sauf qu'on n'utilise que rarement le pluriel (un peu archaïque). La traduction de David est aussi bonne: "is rapidly approaching", un peu formelle, mais ça va à toutes les situations possibles.

    Quant à "just around the corner", c'est plutôt pour la vraie fin des vacances, et "will soon be upon us" est un peu archaïque aussi qu'une implication du danger, le plus souvent.

    Moi, je choisirais "the end of [our] vacation is getting ever closer/nearer and nearer". Bonne chance!
     
  11. Vince75 New Member

    French
    Un grand merci à tous!
     

Partager cette page