apriti cielo

Discussion in 'Italian-English' started by tsoapm, Feb 21, 2013.

  1. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Buongiorno,

    Io devo tradurre questa espressione in inglese. Il significato è riportato in vari dizionari, ma in modo abbastanza sintetico, trovo. Il concetto sarebbe che chi lo dice prega il cielo di aprirsi?

    Nel mio contesto si riferisce a una macchina convertibile, quindi mi risulta che qui invece è come un invito a qualcuno ad aprire il cielo a se stesso.

    Qualcuno mi potrebbe dire se ho capito bene o meno?

    Grazie
    Mark
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    "apriti cielo" è un'esclamazione che si una per commentare una reazione spropositata di qualcuno.
    Mai sentita usare in riferimento ad un'auto.
     
  3. papafava New Member

    italian
    "Apriti cielo!" è un'espressione idiomatica un po' antiquata che si usa per esprimere sorpresa o scandalo. Il cielo, credo, si apre quando c'è una manifestazione divina, si aprirà alla fine del mondo quando Dio verrà a giudicare i vivi e i morti o cose del genere. Chi è che lo dice nel testo che devi tradurre, e in che contesto? Al giorno d'oggi io riesco a immaginare che possa dirlo solo qualche vecchietta! Potresti tradurlo con "goodness me!" o "goodness gracious!" o "my goodness!"; se la persona che lo dice non è solo sorpresa ma anche scandalizzata per qualcosa che ha visto o che ha sentito potresti tradurlo tradurlo con "that's a scandal!" o "unthikable!" o "well I never!" or the such...
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Beh, mi sembra una semplice espressione di meraviglia al fatto che il tetto (cielo) della macchina (convertibile) si apra; secondo Treccani: apriti c.!, nell’annunciare un fatto straordinario o violento.
    Sto sfondando una porta aperta?
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  5. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    What is the sentence , exactly ?
     
  6. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)
    L'espressione idiomatica "apriti cielo!" ha i significati spiegati nei post #2 e 3, ma dato il contesto che Mark ha citato, secondo me è usata soltanto come gioco di parole: la scopertura superiore dell'auto come "apertura del cielo" (come ha intuito Matou).
    Vedi alcuni dei tanti esempi in tal senso qui, qui e qui.
    Se Mark conferma che è questo il caso, per mantenere il gioco di parole in inglese bisognerebbe trovare un'espressione idiomatica che contenga termini come cielo, soffitto, ecc. e/o che rimandi al concetto di apertura/scopertura.
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  7. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Grazie a tutti. :)
    Ecco, già sapendo che è un po' antiquata mi dà uno spunto per la traduzione in inglese. Non si capisce chi lo dice, c'è solo l'espressione stessa scritta sopra un'immagine dell'auto e non mi risulta che c'è tanto più contesto utile oltre quello che avevo detto; anch'io credo che si tratta soltanto di un gioco di parole.
    Grazie per la conferma; sarà che non mi sono spiegato bene, ma volevo sapere se, grammaticamente, si legge come fosse un'invocazione al cielo di aprirsi in tal senso.
    Grazie, credo di averlo trovato.

    Mark
     
  8. qoelet New Member

    Italian
    Se posso aggiungere qualcosa alla discussione, l'espressione "apriti cielo!" non è un'invocazione, piuttosto qualcosa che si dice per introdurre un evento catastrofico generato da una causa precisa. Molto spesso è usato per anticipare una reazione eccessiva di una persona.
     
  9. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    Ma come è andata a finire? Ci puoi dire cos'avevi trovato?
    Se è un segreto industriale non insisto :)
     
  10. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    Forse nel momento avrei ritenuto meglio non dire; a distanza di due anni non credo ci siano dei problemi. A quanto pare, ho optato per “heavens above”.
     
  11. ohbice

    ohbice Senior Member

    italiano
    Se posso correggerti: "... al momento ho ritenuto fosse meglio... ".
    Bello heavens above :)
     
  12. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Bello "heavens above". Che ne diresti di: "Let there be light!" ? :)
     
  13. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Emilia–Romagna, Italy
    English (England)
    It’s nice, but it’s more distant from these areas of meaning:
     
  14. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    Io uso spesso questa espressione, e non sono una vecchietta.
     

Share This Page