aquém

Discussion in 'Português-Español' started by Pau1977, Dec 16, 2009.

  1. Pau1977 New Member

    Español
    Olá!

    Gostava que alguém me de-se uma ajuda em relação a uma frase que pretendo colocar em espanhol mas não conheço o melhor adverbio.

    a frase será mais o menos esta:

    "Que tenha ficado aquém das suas expectativas"

    Como posso traduzir isto? não tem que ser a letra, mas também não posso usar pela negativa, do genero "Lamento que no haya sido de acuerdo con sus expectativas"

    Agradeço a quem me possa dar uma sugestão!

    Obrigado.
     
  2. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Hola!

    No sé cómo será en España, pero acá en Argentina se usa el verbo alcanzar: "lamento que no haya alcanzado sus expectativas". También se usa: "estar a la altura de las circunstancias".

    Espero haberte ayudado,
    Saludos... Ivonne
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Gostei da sugestão da Ivonne. :thumbsup:
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    A primeira sugestão da Ivonne parece-me óptima. A verdade é que no sentido positivo não acho tradução certa.
    Agoro não vejo de onde sai o lamento. O invejoso alegraria-se
    Bem-vindo ao foro Paul.
     
  5. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Minha sugestão:

    Lamento que hayamos quedado (o estado) por debajo de sus expectativas.

    Abraços.
    :)
     
  6. Pau1977 New Member

    Español
    Gracias a todos!
    Me parece que la frase de Ivonne "estar a la altura de las circunstancias" me coloca en una buena posición y me hace retirar la palabra lamento de la frase! lo que me parece perfecto!

    La usaré sin mas demoras!

    Esta será la frase que quería completar: Cuanto al módulo de Climatología estaremos a la altura de las circunstancias, lamentado de ante mano lo sucedido anteriormente!

    Creo que así le damos más importancia a lo que sucederá en el futuro dejando para segundo plano lo anterior! (Lamentado...)

    Gracias una vez más! ;-)
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Perdona, pero me paarece una incongruencia lamentar de antemano lo que ya ha sucedido.

    Podemos lamentar de antemano lo que va a suceder, si ya ha ocurrido nos lamentamos a posteriori.

    No sé si expliqué mi punto de vista o es que estoy espeso.

    Saludos
     
  8. brasileirinho

    brasileirinho Senior Member

    Sertãozinho (canavial)- SP-Brasil
    Português brasileiro
    Estoy de acuerdo, lamentar de antemano algo ya pasado no hace sentido.
     
  9. Pau1977 New Member

    Español
    Claro también estoy de acuerdo!

    Estaba completamente obcecada con el contenido... Me parece que de este modo quedó mejor:

    "Reiterando nuestras mas sinceras disculpas por lo sucedido anteriormente"

    Gracias por la observación!

    :)
     
  10. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    Sin embargo, releyendo a todos veo que sí puede lamentarse algo que ya ha sucedido pero debido a la premisa de no usar la negativa, introducir el "lamento" antes de la frase requería inevitablemente de la negación.

    Me parece perfecto el giro que le diste Pau, y es más, creo que podría evitarse el adverbio "anteriormente" ya que el tiempo en el que se conjugó el verbo "suceder" indica claramente la circunstancia pasada del hecho. Creo que la presencia de "anteriormente" requeriría identificar al momento precisamente anterior y no hace falta, por lo menos así como suena, tanta pelorata, no?

    Cuanto al módulo de Climatología estaremos a la altura de las circunstancias, lamentado de ante mano lo sucedido.
     
  11. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Tarde, muy tarde, es "En cuanto al módulo...", o "Respecto del módulo...", o "En lo referente al módulo...", o similares. "Cuanto al módulo" es un error de traducción...
    Mis atrasados saludos.
     

Share This Page