arcada que prometía una bóveda de bruma azul.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by marina_esaghoolian, Mar 3, 2007.

  1. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    Al llegar a la calle Arco del Teatro nos aventuramos camino del Raval bajo la arcada que prometía una bóveda de bruma azul.

    please help me to understand this sentence i know the meaning of the words but i dont comprehend the sentence
     
  2. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    bóveda (celeste): the sky

    I don´t understand why the Arch promises a misty blue sky. Was it a cloudy/dark day?
     
  3. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    es la hora de amanecer
     
  4. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    On arriving at Arco del Teatro Street, we ventured to el Raval, under an archway which was promising a vault of blue mist.
     
  5. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    pero que significa aqui el verbo prometer?
     
  6. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    to promise :)
     
  7. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina

    It means that "by all appearances it looks like"....
     
  8. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    gracias yo creo lo mismo
     
  9. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    ¿No se entiende el verbo promise en este contexto?
     
  10. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    me parece que no, aunque no estoy segura y ud piensa que significa promise aqui? por que?
     
  11. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Lo pienso porque se usa mucho en inglés. Algunos ejemplos sacados de internet:

    Leaving Atlanta, the day promised rain.

    As the sea was beautiful, and as the day promised a splendid sunset, he did not intend to go on board until nightfall, and would avail himself of the evening to enjoy a walk on the strand.

    The longer days promised the coming of the renewal of land, sea and the sky. The receding frozen land and sea promised life, the fauna returned and the plant grew to feed them, the never-ending cycle of creation was once again renewed for another year.

    Los objetos pueden prometer cosas, tanto en español como en inglés. Los días prometen, los mares prometen, y las arcadas del barrio del Raval prometen. :)
     
  12. Rosa Gil Senior Member

    Español,España
    Yo creo que aquí "prometer" indica esperanza de así suceda.
     
  13. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    El problema es que está traduciendo al persa, y a lo mejor en persa los objetos no prometen situaciones futuras. Pero en inglés y español, sí. No se me ocurre otra traducción.
     
  14. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    tiene razon usted, es que en persa no usamos la palabra promesa en las situaciones parecidas y el uso de esa palabra aqui me hace confundir
     
  15. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Es que a mí me parece que, si alguien que sabe inglés puede entender esta frase: 'The day promised a splendid sunset', también podrá comprender, aunque sea intuitivamente, la frase: 'The archway promised a misty blue vault.'

    En serio, no veo dónde está el problema para entenderlo, no digo que en inglés sea la forma más correcta de expresarlo, pero me parece que no se pedía una traducción al inglés sino que explicásemos lo que quiere decir el texto para traducirlo al persa, por lo que creí que con el verbo promise se podía captar la idea.

    El diccionario también señala la misma idea en una de sus acepciones:

    promise
    give grounds for expectations; "The new results were promising"; "The results promised fame and glory"

    En la frase 'archway that promised [a view of] a misty blue vault', ¿no es misty blue vault una expectativa (expectation)? Ya sé que en inglés no utilizarían el verbo prometer en este caso, ¿pero de verdad no se entiende más o menos lo que insinúa aquí el verbo promise? No sé, quizá tengas razón; es posible que mi mente hispanohablante me esté cegando un poco en este tema. :)
     
  16. marina_esaghoolian Junior Member

    Farsi. armenian
    muchas gracias ud es muy amable, pero si fuera en mi lugar, entendería mi porqué de no comprender la frase ni en persa ni armenio , nostros nunca explicamos así y eso no es para mi una cosa palpitable.
     
  17. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Te pido disculpas, quizá mi tono parece de reproche, pero no era mi intención, en realidad es una pregunta dirigida a todo el mundo, en especial a los angloparlantes, porque no estoy seguro de si tengo razón. Por supuesto que entiendo que tus lenguas son el farsi y el armenio. Yo sigo aprendiendo inglés y por eso preguntaba a los cuatro vientos si el verbo promise se puede entender en inglés del mismo modo que en español. En realidad mi anterior post también iba dirigido a Rosa Gil y a transparente, que han respondido también en este hilo. Mis disculpas otra vez.
     
  18. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    ... promised to be a misty blue vault... is the way it would make sense in English.
     
  19. Rosa Gil Senior Member

    Español,España
    Se me acaba de ocurrir que en español también sería equivalente "presagiaba" "aventuraba" "adelantaba". No sé si eso te ayuda
     
  20. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    !Si! pero me ayudó también saber que se puede usar "prometer" en una forma mas o menos similiar al inglés. Gracias.
     
  21. missjanecocaine Senior Member

    English_ England
    Entering a vault of blue haze...
     

Share This Page