archivo del expediente

Discussion in 'Legal Terminology' started by odei, Sep 21, 2007.

  1. odei Junior Member

    Euskadi
    SPANISH
    Me extra;a, pero no encuentro e; t'ermino legal para el "archivo de un expediente".
    Seguro que es muy evidente, pero es viernes y a estas horas...
    Gracias a quien se anime.
     
  2. mrgshelton

    mrgshelton Senior Member

    Long Beach, California
    USA--English
    Hi, odei...

    Archivar is the formal filing away of papers in an official repository.
    Expediente is the written file which is placed into the archivo.
    el archivo de un expediente would refer to the placing of a file into storage.

    This is something quite different from something which consta en el acta.

    Does this help you figure it out?
     
  3. David Senior Member

    Odel raises an important point.

    Es muy común entre los traductores confundir los términos "to file a case" and to "archivar el expediente," que tienen significados exactamente contrarios.

    File a case, iniciar un pleito, entablar una demanda.
    Archivar un caso, close a case, dismiss a case, send it to the "archives." (En inglés, archives son archivos históricos, permanentes, no los files activos y corrientes.

    Cuántas veces causa confusión la traducción equivocada de estos dos términos...

    Una vez conocí una situación en el suroeste de EE UU, donde la cliente mexicana, humilde y de pocos recursos estaba en el pasillo llorando de frustración y desolación, porque su abogado le había dicho que estaba ya listo para "archivar su caso," mientras el abogado, también de origen mexicano, quién hablaba el Espanglich medio mocho, estaba retecontento y reteorgulloso, porque acababa de avisarle a la doña que estaba lista ya la demanda que iba entablar ese mismo día para recuperar un dinero que le habían "estafado." Pero él le había dicho a la señora que ese día iba "archivar su caso..." Ella, nacida y criada en México, entendió que iba cerrar su expediente sin haber resuelto nada...
     
  4. odei Junior Member

    Euskadi
    SPANISH
    Gracias David.
    Es verdad que para los que no estamos puestos en terminologia legal, muchas veces es dificil entender en que punto est'a el caso.
    En este documento que estoy traducciendo, el abogado comunica a su cliente que ha conseguido el "archivo del expediente".
    A mi "close the case" o "dismiss the case" me suena a jerga policial.
    De tu post y del de mrgshelton deduzco que el termino adecuado es "achieving the archive of the file".
    Estoy en lo correcto?
    Muchas gracias a los dos.
     
  5. David Senior Member

    No exactamente. Imagino que el abogado representa al demandado (o si es penal, al imputado), la parte a la cual le favorece "el archivo del expediente." Por lo tanto, creo que siquiera para los EE UU, uno diría, "The lawyer advised the client that he had managed to get the prosecution dropped" (penal) or ¨managed to get the case dismissed" (civil). To manage en este sentido no quiere decir "dirigir o gestionar," sino, con to get, "conseguir," "lograr." Espero que sea útil.
     
  6. odei Junior Member

    Euskadi
    SPANISH
    Perfecto!
    Muchas, muchas gracias.
     
  7. lobo del caribe New Member

    Cancun, Mexico
    Mexico - Spanish, English - USA
    ¿archivo De Expediene No Seria "legal File"?
     
  8. David Senior Member

    No. Una diferencia muy importante.

    En inglés, el sustantivo "the file" es el archivo, el contenido de una o varias carpetas, el expediente.

    El verbo "to file," incluir en o adjuntar al expediente o archivo; presentar un documento en secretaría, o guardar en los archivos.

    Por lo tanto "to file a case", es "presentar una demanda", o sea, entablar o iniciar el juicio,, mientras en español, "archivar el expediente" es todo el C O N T R A R I O: terminar el juicio y enviar a los archivos el expediente: exactamente el C O N T R A R I O de to file the case.
     
  9. lobo del caribe New Member

    Cancun, Mexico
    Mexico - Spanish, English - USA
    Ok,
    I see your point, I guess I wasn't clear enough or I misread. However, now I've got doubts, how would you go about translating this one?:

    "COMENZANDO ASÍ FORMALMENTE CON LA INTEGRACIÓN DEL “EXPEDIENTE” O “ARCHIVO LEGAL” DE “LA(S) OPORTUNIDAD(ES)” QUE SE REQUIERE". obviously it's only the "expediente" and "archivo legal" words that are the point in the sentence.

    Thanks.
     
  10. David Senior Member

    “EXPEDIENTE” O “ARCHIVO LEGAL” - these are nouns, names of the file; I don´t see any ambiguity

    DE “LA(S) OPORTUNIDAD(ES)QUE SE REQUIERE” - I don´t understand this phrase or its relation to the expediente. Obviously, it means "the required opportunities", but taken together with expediente, I don´t get it. Perhaps another colleague can suggest a translation into English.
     
  11. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    ¡Santo cielo! David, esto no lo sabía yo. ¡Cuanto te lo agradezco!.
    La frase del Sr. Juez no la entiendo. ¿Qué es lo que se requiere? ¿El archivo? No pueden ser las oportunidades poque el verbo iría en plural: Que se requieren.
    Me parece que Su Señoría habla un español medio mocho igual que el de Sus Señorías de España.
    Saludos
     

Share This Page