1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Archivo departamental

Discussion in 'Legal Terminology' started by Pipina, Jun 26, 2008.

  1. Pipina Junior Member

    Rosario,Argentina
    Spanish-Argentina
    Hola!estoy traduciendo una partida de nacimiento y en uno de los sellos dice: "el nombre de la persona, firma autorizada, Archivo Departamental, Registro Civil de Rosario"

    Como puedo traducir "archivo departamental"? Mi intento es : Department Record... estará bien asi?

    Muchas gracias!
     
  2. charisma_classic

    charisma_classic Senior Member

    Tennessee
    English, U.S.A.
    I would translate this as "District Archives".

    I believe "departamental" is referring to Departamento Rosario. In English, this would be the Rosario District.
     
  3. Bandera Senior Member

    English-USA
    I agree with Charisma.
     
  4. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Tengo una duda en referencia a lo del "departamental." En Bolivia, tengo entendido que el Departamento es equivalente a un Estado en los Estados Unidos - p. ej. hay 9 departamentos en Bolivia como hay 50 estados en EEUU. En este caso, tal vez hay que usar "Department Archives". ¿Qué piensan?
     
  5. charisma_classic

    charisma_classic Senior Member

    Tennessee
    English, U.S.A.
    I understand your reasoning here, but in English "department" isn't an administrative district. It's a division of a company or organizaton, but not of a territory. For that reason "district" or even "state" or "province", depending on how the departamentos are being used to divide the country/city, is a clearer reflection of the meaning of the original.

    If I read "Department Archives" I don't think about records for that state, city or territory - I think about records for that particular division of the agency that is creating the document.
     
  6. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    I like "State" the best since, for someone from the US at least, it probably best reflects the administrative divisions of the country. I don't know how many other South American countries use "Department" for equivalent divisions, but you're right about the connotation of an agency division rather than a governmental division.

    Saludos
     
  7. David Senior Member

    I desagree. "Departments" are administrative districts in Bolivia, based on the "departments" that replaced the Royal Provinces in France and in other countries. . I see no reason to call them "States." Mexico has "States." So does Brazil. But Bolivia has "departments." If you think "Department" is mislaeading--I do not--you could say "Departmental Archives, Dept. [i.e. Administrative District--T.N.] of Rosario, Bolivia.
     
  8. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    Thanks, David. Someone in Bolivia had shot me down on using "States", but I never understood why. (Original questioner is in Argentina - I wonder what they use.)
     
  9. David Senior Member

    Argentina has Provinces.
     
  10. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    It's departments here (and I've never replaced it for 'state').
     
  11. Cherry_blossom

    Cherry_blossom Junior Member

    Rosario, Argentina
    Spanish - Argentina
    Each province in argentina is divided in departments. The city of Rosario is within Rosario Department. The city of Firmat, for instance is within General López Department. HTH!
     

Share This Page