1. pandvick Member

    Nicaragua, español
    Esta correcta la traducción de ladrillo de barro y teja de arcilla al inglés así:

    Ladrillo de barro: mud brick
    teja de arcilla: clay tile.
     
  2. Juhiza

    Juhiza Senior Member

    Brighton, UK
    Spain Spanish
    A mi me parece que sí están bien traducidos
     
  3. pandvick Member

    Nicaragua, español
    gracias Juhiza, que salvaje esta este foro, asi uno se quita un monton de dudas a la hora de traducir
     
  4. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Sí es para un tejado:
    teja de arcilla=clay roof tile o terra cotta roof tile

    Para ladrillo de barro, yo diría: red brick o clay brick
     
  5. ralucsa Member

    romania , romanian
    hola :)

    arcilla, barro y fango son sinonimos totales ?
    o sea que signfican exactamente lo mismo ?

    a mi me parece que barro es lodo y fango es arcila.... pero... no se...
    tengo que hacer la diferencia entre la sustancia blanca (usada para el cutis, por ejemplo) y la que usamos cuanda vayamos a la playa... y es negra...
    me podeis ayudar ?
    uestedes que me dicen ?
    muchas gracias...
     
  6. SeniorGirl New Member

    English-USA
    se me hace que tambien puede usarse
    limo en lugar de lodo o barro
     
  7. victorcortes86

    victorcortes86 Senior Member

    Nicaragua
    LatAm Spanish
    Tengo una oración de un niño que está en clase de manualidades, y utilizan barro y arcilla. ¿Cómo hago la diferenciación de los dos materiales?

    Gracias.
     
  8. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    Son dos palabras que pueden ser usadas indistintamente, pero en realidad hay una diferencia importante.

    Barro es cualquier mezcla de tierra y agua. En inglés es Mud.

    Arcilla (Clay en inglés) es una tierra específiica que contiene silicatos de aluminio. Su color es grisaceo aunque puede tener otros colores dependiendo de los minerales disueltos en ella. Una vez purificada, la arcilla puede ser desde blanca de color hasta rojiza, si contiene hierro.

    En inglés, la diferencia entre Clay y Mud es muy clara y no se pueden confundir, mientras que en español se puede llamar barro a una arcilla si es empleada en alfarería o cerámica.

    Espero que esto aclare tu pregunta.
     
  9. victorcortes86

    victorcortes86 Senior Member

    Nicaragua
    LatAm Spanish
    Entiendo la diferencia en inglés, pero mud yo lo entiendo mas como lodo (como un charco de lodo), que no se usa en alfarería. Entonces, ?debería tratar de hacer la diferenciación como clay y mud, o mejor simplemente dejar como clay?
     
  10. Doncar

    Doncar Senior Member

    Texas
    Spanish, Spain
    No creo que me expliqué bien. Si lo estás traduciendo en inglés, solo deberías usar Clay pues se refiere a modelado de manualidades, donde no se usa el Mud
    Ahora, en español se puede usar los dos: Barro y Arcilla pero lo encuentro confuso porque es básicamente lo mismo en cuanto a materiales de cerámica o modelado.
     
  11. victorcortes86

    victorcortes86 Senior Member

    Nicaragua
    LatAm Spanish
    Eso mismo pensé.

    Muchas gracias.
     

Share This Page

Loading...