Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jass6, Jan 31, 2010.
¿Me estás partir mi alma?
Does this mean, "Are you trying to break my heart?" in English?
Your spanish sentence doesn't make sense, is wrong.
Are you traying to break my heart? = ¿Estás tratando de partirme el alma/romperme el corazón?
But '¿Me estás partir mi alma?' doesn't mean anything... I mean, you can almost get the sense and the sense is apparently that one, but it still very ambiguous because it's a wrong sentence.
I hope it helps. Sorry for my english.
Right. Thanks very much.
What is the story behind this?
If you don't mind sharing ...
<I>What is the story behind this?
I'm trying to write to a girl whose first language is Spanish.
Sorry, not trying to be nosy, we just thought you were trying to translate something you had gotten from somewhere. That's why suggestions for how to say it were not forthcoming.
I would say "¿Estás intentando partirme el alma?"
But I'm not a native, so wait and see what they say.
In Argentina at least, "romperse el alma" also means to bust one's ass, and "partirle el alma a alguien" means kick their ass. Not sure if the "romper" and "partir" are interchangeable in those expressions or not ...
Hey guys would this work:
¿Intentes quebrantarle el espíritu a mi?
If you were trying for a Spanish version of "You try transgress me him spirit" it would be perfect ...
I would say: ¿Quieres herirme? or ¿Quieres romper mi corazón?
But if you want some explanation about her words or behavior, then, my advice is that you say or write: ¿Por qué quieres herirme?
Thanks for your advice.
It should be: "¿Intentas quebrantar mi espíritu?"
But the girl will think you came from the 15th century...
Separate names with a comma.