arm fat, fanny pack

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Aniolek, Feb 12, 2013.

  1. Aniolek New Member

    Spanish
    Hola a todos:
    Tengo que traducir el siguiente texto, y la verdad es que estoy totalmente confundido. Se trata de un mensaje de texto enviado por un chico a una chica que ha conocido en un bar:

    bwt ater I met you I got molested by a grabby cougar w arm fat. She may or may not have been rocking a fanny pack. traumatic!

    No acabo de entender lo de arm fat y fanny pack (¿es una riñonera?).
    Creo que cuando habla de grabby cougar hace referencia a una mujer de cierta edad que busca acompañantes más jóvenes, algo así como una asaltacunas diríamos en España.
    Pero no consigo ni siquiera entender el texto.
    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2014
  2. dr_monica2k Junior Member

    American English
    ¡¡¡¡Primero, ese mensaje de texto es muy chistoso!!!! ¡Jajaja, qué padre!

    Sí. Fanny pack significa riñonera. Y "arm fat" significa la grasa corporal concentrada en los brazos.

    Hope this helps!!
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2014
  3. dr_monica2k Junior Member

    American English
    Y el resto del texto dice que despues de conocerlo una asaltacunas lo molestó a su amigo, tocándole mucho. Y que él no estaba seguro si ella había llevado puesto una riñonera (que de ninguna manera está de moda, jaja...bueno, pues tal vez solo para los viejitos y, pues, las asaltacunas). Y que él estaba traumatizado por el incidente.
     
    Last edited by a moderator: Oct 10, 2014

Share This Page