Arma a doppio taglio

Discussion in 'Italian-English' started by wibblypig, May 8, 2008.

  1. wibblypig New Member

    English, UK
    Ciao a tutti,

    Cosa vuol dire l'espressione 'arma a doppio taglio' ("Ma il leísmo si rivela un'arma a doppio taglio...")?

    Grazie mille.
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Double edged weapon.
  3. It means "a double-edged weapon".
  4. wibblypig New Member

    English, UK
    Grazie mille!
  5. :thumbsup:
  6. honeymoonchild Member

    ragazzi scusate, si può usare double-edge weapon in inglese dandogli lo stesso significato metaforico che si da in italiano?
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    London, UK
    Canada, English
    Actually I've never heard of double edged weapon rather a double edged sword, which is a very common expression meaning there is a positive and negative aspect to something. Is that the same in Italian?
  8. honeymoonchild Member

    Nice! So if I use the word "sword", my teacher will understand the metaphorical meaning i'm trying to express, won't he?
  9. rrose17

    rrose17 Senior Member

    London, UK
    Canada, English
    Assolutamente! Sopratutto se la pronunci correttamente.:)
  10. honeymoonchild Member

    Thank you very much :)
    Sometimes it's really tough to figure a good way to translate this kind of pun or metaphor from a language to another one.. when I was a high-school student, once I used "you discover the warm water" (whose meaning is like saying or finding out something quite obvious) during a test so I seriously felt like a dumb in that particular case..that's why the more I try to use these expressions, the more i ask for some help

    Btw thank you so much :)

Share This Page