arms [arm's] length dealings

Discussion in 'Financial Terms' started by busygirl, Sep 30, 2006.

  1. busygirl Senior Member

    Español, Guatemala
    Saludos a todos,

    Qué quiere decir esta frase??? ayúdame por favor, el texto original es:

    You and we agree that your and our relationship is not a fiduciary or similar special relationship, but rather is an ordinary commercial relationship between independent business people with arms length dealings.

    Gracias como siempre por sus sugerencias!:)
     
  2. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    "people with arms length dealings"

    gente con asuntos/negocios (comunes) a cierta distancia?

    "arm´s length" a cierta distancia (la de un brazo)
     
  3. busygirl Senior Member

    Español, Guatemala
    claro, se da a entender perfectamente, personas que entran en un negocio de forma independiente, pero que sus negocios son comunes...

    gracias Transparente por siempre acudir al rescate!
     
  4. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    De nada Busygirl!
     
  5. beardouk Senior Member

    La Habana, Cuba
    English, from England
    "arms length" es una frasa para decir que la transaccion es como un transaccion entre empresas que no son asociadas, no como una transaccion entre empresas asociadas.
     
  6. 123455 Senior Member

    SPAIN
    dutch
    Me Haveis Ayudado Muchisimo Con Esta Frase, Porque Yo No Salia De Lo Literal, Y Por Su Puesto No Havia Manera De Ligarlo Ni Con Super Glue
     
  7. Bjon Junior Member

    Bogotá, Colombia
    Español (Colombia)
    ¡Saludos a todos! :)

    Estoy traduciendo un libro de administración de empresas (diagnóstico corporativo) y me encuentro en los criterios de una tabla de evaluación de progreso. En estos momentos no estoy muy seguro de la traducción más apropiada de esta frase -para conservar tanto el estilo breve del criterio y el formato (para una evaluación rápida)-:


    • Short-term contracts and arms-length dealings define supplier relationships

    Mi intento es:


    • Las relaciones con el proveedor están definidas por contratos a corto plazo y negociaciones sin intereses compartidos

    ¡Muchísimas gracias de antemano por cualquier ayuda! ;)
     
  8. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Note that correct spellings are arm's-length and arm's length but not *arms-length or *arms length.
     
  9. Bjon Junior Member

    Bogotá, Colombia
    Español (Colombia)
    Oh, I was suspecting that... Thanks a lot, berndf!! Bitte schön!! :)
     

Share This Page