1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

arrêter / s'arrêter

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by appelcore, Jul 6, 2010.

  1. appelcore Senior Member

    Swedish
    Hello :)

    What's the difference between "arrêter" and "s'arrêter", according to wordreference they have the same meaning but that seems wrong...

    Thanks in advance :)

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited: Jan 8, 2013
  2. Glasguensis

    Glasguensis Signal Modulation

    Versailles
    English - Scotland
    There are many verbs like this - arrêter is used when the person doing the stopping is different from the person doing the action being stopped, and s'arrêter is used when they're the same.

    J'ai arrêté l'autobus. I stopped the bus
    L'autobus s'est arrêté. The bus stopped [itself]
     
  3. sweadle Senior Member

    Hi there,

    I was wondering if someone could explain the difference between s'arrêter and arrêter, and when to use each verb respectively. I know that there is already a thread of WR on the topic, but it didn't really help answer my question.

    Thanks!
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "s'arrêter" is a reflexive verb (to stop oneself : do you say that ?) when "arrêter" is not, and can be followed by a complement :
    => je m'arrête, le temps s'arrête ...
    => le policier arrêta le voleur (though there is another sense here)
    => arrête de courir !

    is it any better ?
     
  5. laccornu New Member

    EnglishééUSA-Canada
    enjoyed the comments about arrêter vs. s'arrêter DE and À
    the question: someone "stops" at the corner... does he "arrête¨" or "s'arrête" ?
    Many thanks.
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bienvenue, laccornu. :)

    Je rajoute que si stop n'a pas de complément (stop something or doing something), on emploie s'arrêter, verbe intransitif.

    (à quels commentaires fais-tu allusion ?)
     
  7. laccornu New Member

    EnglishééUSA-Canada
    je faisais allusion aux autres commentaires du Thread..

    Le pourquoi de ma question. Sur des panneaux d'autoroute avec des feux clignotants qui s'allument, p.e. avant d'arriver à un passage à niveau on voit: "Préparez-vous à arrêter" Est-ce une erreur? ou le complément (?la voiture) est sous-entendu?
    Merci.
     
  8. Marielle. New Member

    Londres
    Français
    Bonjour,
    L'explication vient du fait que les canadiens/québécois ont tendance à traduire littéralement les formules américaines, dans ce cas "Prepare to stop".
    Si un panneau comme celui-ci devait exister en France, je suppose qu'il indiquerait "Préparez-vous à vous arrêter".
     
  9. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Les formules en anglais, tu veux dire (on est au Canada)

    Oh, pardon ! Bienvenue au forum, Marielle. :)

    "Préparez-vous à arrêter" est incorrect en français de France, effectivement.
    Si on n'employait pas volontiers des pictogrammes à la place des textes, on écrirait peut-être "Passage à niveau. Ralentir"
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    En réponse à laccornu... à mon avis, oui, le complément « voiture » est sous-entendu.
    Il est vrai que l'expression ressemble étrangement à un calque, mais il me semble que ces deux sens sont corrects, non?:confused:
    Donc le conducteur s'arrête (il n'avance plus) ; il arrête (immobilise) la voiture. Enfin moi, je le comprends ainsi.
    Cela dit, on comprendrait aussi : « Passage à niveau. Ralentir ». :)
     
    Last edited: Jul 26, 2012
  11. martinetcharis Junior Member

    Bonjours tout le monde, j'aimerais bien savoir si on dit toujours "Ma montre s'est arrêtée" ou peut-être que "Ma montre est arrêtée" marche également?

    Merci!~!
     
  12. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Oui on peut dire les deux.
    "Ma montre s'est arrêtée" constate plutôt la panne au moment où elle survient :
    --> "Ma montre s'est arrêtée, il faut que je change la pile."

    "Ma montre est arrêtée" constate plutôt le fait que la montre ne peut plus être utilisée.
    --> "Ma montre est arrêtée, alors je ne sais pas l'heure qu'il est."
     
  13. martinetcharis Junior Member

    merci Yendred:) c'est très clair:)
     
  14. Music22 Senior Member

    English
    "si le parent voudrait arrêter de travailler" ou "si le parent voudrait s'arrêter de travailler" ?
     
  15. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    I feel both are correct and can't figure out a difference here
     
  16. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Dans cette phrase où « arrêter » veut dire « cesser de / ne plus faire », je préfère la forme non pronominale.

    Si le parent voulait arrêter de travailler.
     
    Last edited: Mar 7, 2013
  17. Music22 Senior Member

    English
    Pourquoi est-ce que tu utilises "voulait" dans ce cas?
     
  18. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    Parce qu'avec si, on utilise l'imparfait, c'est le verbe d'après qui est au conditionnel
    "si je voulais m'arrêter, je prendrais ...."
     
  19. Music22 Senior Member

    English
    "est une allocation de prestation sociale qui vise à soutenir les parents de plusieurs enfants de moins de six ans s’ils voudraient arrêter de travailler".... donc tu penses qu'il doit etre "s'ils voulaient".... Je pensais que le regle appliquait seulement "conditional...imperfect", mais la seule conditional est "voudraient"
     
  20. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    I would appreciate it if someone could verify that this is correct:

    1) A police officer would say "Arrêtez-vous!" to mean "Halt!" or "Stop!"
    2) If you want to tell someone to stop bothering you or do stop doing what they are doing, they could say "Arrêtez!"

    Merci d'avance.
     
  21. Marielle. New Member

    Londres
    Français
    Yes Zapspan that's totally correct!
     
  22. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Merci de votre réponse, Marielle.

    Une autre question liée à ce thème...un de mes étudiants voulait savoir ce qu'il pouvait me dire pour que j'arrête d'effacer le tableau avant que ce soit trop tard [il voulait lire quelque chose que j'avais écrit]. J'imagine qu'il vaudrait mieux qu'il dise "N'effacez pas encore cela, s'il vous plaît" et non pas"Arrêtez, s'il vous plaît", mais j'aimerais bien savoir ce que pensent les francophones. Merci d'avance.
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  23. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    Sorry, but "s'ils voudraient" it's not correct
     
  24. Marielle. New Member

    Londres
    Français
    Utiliser le verbe arrêter est en général équivalant à donner un ordre (comme dans vos deux premiers exemples). Dans ce contexte je ne l'utiliserais pas non plus.
    "Attendez un peu avant d'effacer, svp"

    Mais on sort du sujet...
     
  25. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Merci beaucoup, Marielle. Ce que vous suggérez, c'est exactement ce que je cherchais.
     
  26. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    D'où tires-tu cette phrase entre guillemets et avec des liens ? Le conditionnel est incorrect après si et l'imparfait serait surprenant. Il serait plus correct de dire "s'ils souhaitent" ou "qui souhaitent (s')arrêter de travailler" à l'indicatif.
    On s'éloigne cependant du sujet du fil.

    Et là dessus, je ne suis pas d'accord avec Marielle. La question de zapspan n'était pas hors sujet. (NB équivalent) :)
     
  27. Annalees Senior Member

    Absolutely correct.
     
  28. Mariquilla81 Junior Member

    Español, España
    Pourriez-vous m´aider, s´il vous plaît?

    Est-ce qu´on dit: s´arrêter pendant un voyage dans un bistrot ou arrêter pendant le voyage dans un bistrot?

    Merci d´avance.
     
  29. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "s'arrêter pendant le voyage ..." :)
     

Share This Page