1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

arraigo = immigration hold

Discussion in 'Legal Terminology' started by Logophilus, May 5, 2007.

  1. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    En un artículo de prensa del periòdico nacional de Guatemala, Prensa Libre,
    where the word "arraigo" is used to denote some kind of immigration flag so a person cannot leave the country. Yes, there are other posts for the word arraigo, but they´re concerning house arrest and this is not the case from the Guatemalan usage. I need to know how we say this particular meaning of the word in English.

    Also, when someone has an "immigration hold" here in our courts, it means they are set for deportation. So I don't know if it's correct to use the same word to mean such different things.

    Suggestions?

    Thanks,
    Logo
     
    Last edited: Nov 5, 2014
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    What about detention?
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo creo que en este caso el arraigo=orden de permanencia (no detención, pues no se habla en el artículo de otra medida cautelar personal distinta de la prohibición de abandonar el país), por tanto, qué tal: permanence order?
     
    Last edited: Nov 5, 2014
  4. intelego New Member

    Guatemala spanish
    Hi logo and dani,
    Indeed, in Guatemala the word "arraigo" refers to a precautionary and warranty measure, used in order to assure that a person, against whom a legal proceeding has been instituted, presents him or herself to the hearings and participates in the trial, and does not hide or flee away.

    This measure is enforced by giving notice to the police and immigration authorities, so that they prevent this person from leaving the country, hence the effect would be that of a permanence order.

    Having said that, do you consider that “permanence order” would be suitable?

    The boss:
    Detention refers to criminal proceedings; this measure is also used for civil proceedings. ;)
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    La página, es de EE.UU.: Immigration and Customs Enforcement.

    Ahí exponen qué son los Immigration Detention Facilities.

    En uno de sus párrafos establece:

    "Detention and removal of illegal aliens is a priority of U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE)."

    ¿Esto es un procedimiento penal o civil?

    También el ICE tiene un Detention Operations Manual (Detention Standards), que alude a las condiciones en que deben brindarse en los detention centers.

    ¿Esto también se refiere a cuestiones civiles o penales?

    Buen día.
     
    Last edited: Nov 5, 2014
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    Hola Intelego, yo sugerí el término "permanence order" ¿por tanto como no voy a estar de acuerdo;)?
    Respecto de la detención, esta medida cautelar puede, al menos en España, y por lo que veo también en Estados Unidos, ser adoptada en el seno de un procedimento penal o en el curso de unas actuaciones o procedimiento de naturaleza administrativa, caso de las detenciones y posterior internamiento de extranjeros en los CIES (hablamos entonces de la "detención cautelar y preventiva de los extranjeros que se hallan en situación irregular a la espera de su expulsión del territorio español).
    Ahora bién la detención supone el confinamiento del sujeto en un espacio cerrado donde su libertad deambulatoria queda restringida, parece que esto "casa" poco con las connotaciones que se ofrecen en el hilo, pues no se habla de confinamiento, por ello me sigo inclinando por la orden de permanencia o permanence order.
    Saludos
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    1) He averiguado que el término "Permanence Order" se emplea en cuestiones que se relacionan con la adopción de niños. Es decir: no se realcionan en absoluto con cuestiones de arraigo ni immigation's holds.

    http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?LegType=All+Primary&PageNumber=1&NavFrom=2&parentActiveTextDocId=3064396&activetextdocid=3064514

    http://www.scotland.gov.uk/Publications/2005/06/27140607/06289

    http://www.actsparl.org/brief821.htm

    2) Estimo que el término que debe emplearse para refirse a la prohibición que hace la autoridad de no abandonar una localidad determidada (pueblo, ciudad o país) es: ORDER ENJOINING x FROM LEAVING THE COUNTRY / CITY /ETC.

    El uso de esa terminología puede apreciarse en

    http://www.echr.coe.int/Eng/InformationNotes/INFONOTENo39.htm
    y
    http://209.85.165.104/search?q=cache:X9QigzwCqG0J:caselaw.findlaw.com/data2/californiastatecases/g021199.pdf+enjoining+order+for+leaving+the+country&hl=es&ct=clnk&cd=5&gl=mx

    So, answering intelego's question (though it was not asked to me), I should say:

    "Permance order" is not suitable in this case.

    Saludos
     
    Last edited: Nov 5, 2014
  8. 4everlearning Senior Member

    Hola. Viendo que parece no existir un equivalente en inglés, por qué no simplemente usar la definición de la palabra: “Se le impuso una orden en contra de viajes al extranjero…”.
     
    Last edited: Nov 5, 2014
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    De acuerdo, por eso propuse ORDER ENJOINING x FROM LEAVING THE COUNTRY / CITY /ETC.

    Saludos
     
  10. intelego New Member

    Guatemala spanish
    Gracias Boss, y encuentro acertada tu observación en cuanto al uso de "permanence order".

    En cuanto a los artículos que indicas, como Dani ha mencionado, son procedimientos de tipo adminsitrativo, ya que, por lo menos en el caso de los Estados Unidos que es el que conozco un poco mejor, la inmigración ilegal no constituye un delito, y es en base a una ley administrativa que se ha decretado tal medida.
    Normalmente la detención sólo puede ordenarse en cuanto a delitos que conlleven la pena de prisión.
    En Guatemala, en los procesos civiles, no puede pedirse la detención ya que reina el principio general de "No hay prisión por deuda".
     
  11. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En posts anteriores afirmaste categóricamente

    The boss:
    Detention refers to criminal proceedings; this measure is also used for civil proceedings

    Te señalé que el ICE emplea la terminología detention, de tal suerte que además de esos procedimientos, el término se emplea en las cuestioens migratorias.

    En algún post que yo hice te comenté igualmente que "permanence order" se refiere a cuestiones relacionadas con la adopación de niños, y por tanto, no era el término que debería usarse para referirse a una detención provisional.

    Sabemos que esa detención que decreta el ICE es de carácter administrativo, y es parte de un procedimiento que se sigue en los Estados Unidos.

    No es cierto que la detención sólo puede ordenarse en cuanto a delitos que conlleven la pena de prisión. Existen otros supuestos en que se decreta la detención, prinicipalmente por cuestiones administrativas. La aprehensión si es nada mas referente a la materia penal.

    En Guatemala así como en México, en los procesos civiles, no puede pedirse la aprehensión de una persona por una deuda de carácter civil, no porque sea un principio general sino porque es una garantía individual la no privación de la libertad por deudas de carácter civil. Sin embargo, en el procedimiento civil el Juez puede ordenar el arresto de aquellas personas que no hayan acatado un mandamiento del juzgador. Dicho arresto es una medida de apremio y si te puede privar de tu libertad por ese hecho.
     
  12. Lucrecia sandoval New Member

    Guatemala
    Spanish
    ¡Hola! ¿Solo quería saber si habían encontrado un término en inglés equivalente a orden de arraigo o si utilizaron como lo sugirió The Boss??
    Mil gracias.
     
    Last edited: Nov 5, 2014

Share This Page