1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

arrastrar

Discussion in 'Español-Français' started by meliy, Jan 10, 2013.

  1. meliy Junior Member

    French
    Hola, tengo una frase con el verbo arrastrar y no entiendo el sentido.
    Aquí está la frase : "Los productos energéticos han marcado en la primera mitad de año tasas de variación entre el 20 y 15% y sólo a final de año parecen reducir sus tasas de variación, arrastrando al general hacia la misma tendencia."
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola meliy, falta contexto. "al general" parece referirse a algo mencionado anteriormente, que además es de género masculino (índice general, o algo así). una vez sepamos el contexto concreto y el sentido de ese "al general" podremos abordar el problema de la traducción.
     
  3. meliy Junior Member

    French
    el entero texto es una análisis del turismo en España y del contexto económico del país.

    Aquí está el párrafo : "La inflación en 2011 ha continuado con la senda ascendente previa a 2009 y se ha instalado casi todo el año en niveles superiores al 3%. El componente inflacionista derivado de los productos energéticos es de nuevo la fuente básica de estas tensiones, mientras que los bienes industriales y buena parte de los servicios acusan en sus reducidas tasas de variación, la debilidad de la demanda interna. Los productos energéticos han marcado en la primera mitad de año tasas de variación entre el 20 y 15% y sólo a final de año parecen reducir sus tasas de variación, arrastrando al general hacia la misma tendencia. "
     
  4. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Está claro ahora que ese "general" es el "nivel general de la inflación". Como anteriormente no se ha hablado explicitamente en términos de "nivel", salvo cuando se habla, accesoriamente, de "...niveles superiores al 3%", considero que la frase no es muy correcta, aunque es asumible que sea así teniendo en cuenta el contexto periodístico y lo enrevesado de la jerga de los economistas. Por otra parte, el sentido de la frase es comprensible para un hispanohablante. Quizás podrías decir algo parecido a: "... entraînant le taux général d'inflation dans le même sens"
     

Share This Page