arremangarse las mangas

Discussion in 'Sólo Español' started by Señor K, Dec 29, 2010.

  1. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Tan simple como está escrito. ¿Decir "arremangarse las mangas" es un pleonasmo?

    En una primera opinión pareciera que sí, pero me surgen dudas al ocupar sólo "arremangar". Por ejemplo, ¿cómo sé, cuando me dicen eso, si se están refiriendo a los brazos? Es decir, ¿uno puede "arremangarse" el pantalón", por ejemplo, para cruzar un riachuelo, o existe otra palabra para eso, como "arrepernarse"?

    Además, encuentro que sin el supuesto pleonasmo le quita cierta fuerza, por ejemplo, a una frase de ánimo como:

    "Debemos arremangarnos las mangas para trabajar duro y sacar adelante este país".

    Sin la repetición quedaría bastante pobre (sin mencionar raro al oído):

    "Debemos arremangarnos para trabajar duro y sacar adelante este país"

    Sus comentarios y aclaraciones son más que bienvenidos. Gracias de antemano.
     
    Last edited: Dec 29, 2010
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Según el DUE:
    arremangar
    1 tr. Recoger doblándolas o arrollándolas hacia arriba las ÷mangas, las perneras de los pantalones, las faldas, etc. También reflex.: ‘Se arremangó los pantalones’.Ô Remangar.Þ Arregazar, arrezagar, arrufaldarse, enfaldar, regacear, regazar, remangar, sofaldar. Ó *Levantar.

    Así es que tienes que indicar qué te arremangas.

    Saludos
     
  3. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    El DRAE dice que arremangar o remangar es suficiente:

    remangar.
    1. tr. Levantar, recoger hacia arriba las mangas o la ropa. U. t. c. prnl.
    2. prnl. coloq. Tomar enérgicamente una resolución.
     
    Last edited: Dec 29, 2010
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    También el DRAE dice que tienes que especificar qué te remangas.

    Saludos
     
  5. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    No. Lo decía por la acepción 2 del DRAE.

    Según las oraciones que aporta Señor K, el significado 2 es el que más encaja y no hay que especificar nada.
     
  6. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Como ya se ha apuntado, es correcto decir "arremangarse las mangas", pero a mí me suena un poco extraño. En mi opinión, por norma general, si no se especifica nada se entiende que son las mangas de la camisa o similar. Si el el pantalón u otra ropa inferior, sí que se suele clarificar, aunque si el contexto es claro, a veces, ni eso.

    Saludos.

    Ant
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  8. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Quizá para salvar este problema, yo oigo con mucha frecuencia 'arremangarse la camisa'. No es muy preciso (porque podría ser arremangarse las faldas de la camisa), pero le suma énfasis a arremangarse y evita tener que repetir 'mangas' tan cerca.
     
  9. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Estoy de acuerdo con Realice, ''arremangarse la camisa''.
    Para mí se se oye bien, y también lo he escuchado.
    No me gusta ''arremangarse las mangas'' pero tampoco ''arremangarse'' a secas. Se oye incompleto.
    ''Se arremangó, se frotó las manos, y se puso a trabajar'' (ejem...¿qué se arremangó?).
    ''Se arremangó la camisa, se frotó las manos y se puso a trabajar'' (¡muy bien!).


    Saludos
     
  10. torrebruno Senior Member

    Para mí, diferenciar un pleonasmo de una redundancia no es objetivo.

    "Subí arriba a coger el termómetro"

    ¿Sobra o no sobra arriba?
    Pues dependerá del resto del texto, quién lo ha dicho y por qué. Y sobre todo del sentido que haya querido dar el autor y que no siempre es percibido por el que lo lee.

    Ateniédome al ejemplo citado, al uso de arremangar, yo especificaría qué si no son precisamente las mangas. Y subjetivamente pienso que si lo digo, cometería una redundancia.

    Un saludito
     
  11. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    No sé vosotros, pero si uno se arremanga para trabajar (si no es pocero ni pescador) se arremanga (las mangas de) la camisa.

    Me parece una redundancia, no un pleonasmo. Y me suena más rara la repetición "arremangarse las mangas", que parece un juego de palabras que la más simple: "Hay que arremagarse y ponerse a trabajar". Al menos, "arremangarse la camisa" no repite las mangas.

    El que dijo la frase, con tanta redundancia, no se va a poner a trabajar nunca.
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Y si para trabajar me tengo que arremangar el pantalón? Si voy a trabajar en un charco, por ejemplo.

    Así que yo no veo redundancia ni pleonasmo, sólo veo especificación de lo arremangado.

    Saludos
     
  13. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Coincido. Ya lo dice Manolo Escobar: "Arremángate, arremángate, niña tu vestío. Arremángate, arremángate, al pasar el río..."
     
  14. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Como ya he dicho estoy suponiendo que no eres pocero ni pescador. La figura retórica es "arremangarse para trabajar". No importa qué canastos te arremangas. Lo que quieres expresar es que vas a trabajar duro, manchándote (figuradamente), sin distanciarte de la grasa (figurada), así que ¿que más da si es la camisa, los pantalones, los faldones o el sumsumcorda?

    Ya puestos a especificar:

    "Debemos arremangarnos las mangas de la camisa de color azul oscuro con reflejos blancos para trabajar en el sector servicios duro un periodo de tiempo diario entre 8 y 14 horas de acuerdo a la legislación laboral existente y respetando los tiempos de descanso y sacar adelante consiguiendo un crecimiento del PIB no inferior al 3% este país llamado Chile desde Arica hasta Punta Arenas con las reivindicaciones del canal de Beagle y de la Antártica Chilena".
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En mi zona creo es más frecuente remangarse que arremangarse. ¿Alguien más usa esta forma?
     
  16. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Yo (creo que) digo remangarse.

    ¿Quién sois ahora, señor?
     
  17. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¡Qué exagerado!
    No es lo mismo, siento decirlo. Tú sabes que las especificaciones dependen del principio lingüístico de cooperación y de la pertinencia.
    Si digo cierra la puerta, por favor, tiene que haber cuando menos una puerta abierta y la persona a la que se le dice que la cierre debe estar en una situación en la que pueda cumplir la orden. Si digo cierra la puerta que está cerrada, tú, que eres ciego y no puedes caminar, estoy violando tales principios. Aplícalo esto a lo de arremangarse la camisa o la falda. Verás que dependiendo de la situación en que se usa, cualquier palabra requerirá o no de especificaciones.

    Lurrezko, por acá es mucho más frecuente decir arremangarse que remangarse, pero esta se entiende perfectamente bien.

    Saludos
     
    Last edited: Dec 29, 2010
  18. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Gracias por la información.

    Saludos
     
  19. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Totalmente de acuerdo contigo. En virtud de esos principios es por lo que indico que no ayuda (cooperación) ni viene al caso (pertinencia) indicar qué se remanga uno.

    Lo importante en esta casi-frase-hecha es indicar que uno está dispuesto a trabajar duramente, lo que se transmite plenamente con "arremangarse". Si se quiere añadir algo para darle más fuerza a la expresión nunca puede ser "las mangas", que resulta casi tautológico. Más que darle fuerza lo que se hace es hacerla un trabalenguas. Por supuesto no hay incorrección (como tampoco la hay en mi ejemplo).

    En cuanto a remangarse / arremangarse las uso poco ambas, pero creo que las intercambio (extremeño recriado por las Españas y algunas Américas).
     
  20. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero la pregunta del Señor K no se refiere a eso. No es un pleonasmo.

    Saludos.
     
  21. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo digo arremangarse. Prometo escuchar con atención qué dicen los valencianos e informar :)
     
  22. Geviert

    Geviert Senior Member

    me parece un debate que se muerde (con gusto) la cola, por lo tanto un poco ocioso, mis estimados:

    En primer lugar, redundancia no es pleonasmo. Un pleonasmo puede ser redundante, pero no viceversa. Pleonasmo es una figura retórica, por lo tanto legítima. La redundancia es la mera repetición de una parte prescindible, en relación a un todo, por lo tanto ilegítima. En el caso de la redundancia, puede convertirse en un problema lógico, antes que retórico, de estilo. El problema de perspectiva surge cuando se quiere decidir lógicamente qué es prescindible de ese todo, formando parte de él. Vamos al problema para ver esto:

    arremangar/remangar son ambos correctos. En este punto pueden discutir todo el año nuevo sobre dónde se usa y por qué.

    remangar/arremangar es una derivación del sustantivo manga, como, por ejemplo, cuchillo y acuchillar. Se note, en este ejemplo, que también se puede acuchillar a alguien con cualquier otra arma blanca diferente del cuchillo. Tenemos el mismo problema de remangar. Aquí también podemos preguntarnos ociosamente, si por ejemplo, un loco por ahí, dice:

    :cool: ¡ahora forera te voy a acuchillar por año nuevo!!
    :eek:

    (pregunta: ¿la acuchillará ese loco con un cuchillo o no? :confused:)

    Lo que quiero decir es que el nivel verbal, el acto verbal de estas derivaciones (remangar/acuchillar), ya no está en relación con el nivel nominal primitivo de los mismos (manga/cuchillo). No se da ni pleonasmo ni mucho menos redundancia, si digo arremangarse las mangas (vean el verbo, no el verbo desde su forma primitiva. Moraleja: es imposible ver el todo desde la parte y si quiero ver la parte desde el todo, la parte ya no se ve :)).

    con la derivación, el verbo arremangarse es un verbo transitivo, por lo tanto es necesario especificar qué se remanga.

    Si el loco dice ahora:

    :cool: perdóneme señorita forera, pero me tengo que remangar las mangas (antes de acuchillarla con el cuchillo)

    la forera sabrá (antes de morir) que el loco se remangó las mangas (y no otra cosa curiosa y pecaminosa). :rolleyes:

    ¡felices fiestas!
     
    Last edited: Dec 30, 2010
  23. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Gracias a todos por sus aportes. Es muy grato poder leer distintos puntos de vista a problemas que, en apariencia, son simples, pero que mis compañeros foreros se encargan de ponerme al tanto que cada consulta puede ser susceptible de apasionado debate por vericuetos que ni siquieran había llegado a mi cabeza :p.

    Dicho esto, y agradeciéndoles nuevamente a todos, me quedo (no únicamente, pero por el momento) con estos párrafos de Geviert, que apuntan a la duda subyacente que tenía: si el verbo hace (o aún hacía) referencia ineludible a las mangas. Según lo que dice, ya no, cosa que me alivia al oír la frase que comenzó este hilo (es decir, bien especificado qué se "remanga"), pero que me molesta aún por la cierta cacofonía que oigo. Por ello, me gusta la frase "arremangarse la camisa", que es la frase que buscaba, ya que engloba bien la ausencia de redundancia pero la especificación del objeto arremangado.

    Como corolario, gracias también por poner de manifiesto que la frase se presta más (si cabe) a una redundancia que a un pleonasmo. Mi mente -sobrecargada en demasía por las fiestas de fin de año- había olvidado el primer término (he tenido peores). En resumen, eso es lo que quería decir...

    P,D.: De más está aclarar que en Chile se escucha más a menudo "arremangar" que "remangar".
     
  24. Geviert

    Geviert Senior Member

    Gracias por la consideración señor K, pero creo que la consideración debe ser total (¡o todo nada! :)): si afirma "arremangarse la camisa" tiene que precisarme qué parte de la camisa se remanga, porque "camisa" es un poco general, me parece. Tal vez en Chile sea obvio que uno se refiera a la manga (de la camisa), pero no: también puedo remangarme sólo el puño, la presilla o el delantero con toda la parte inferior de la camisa (tipo un "sujetador" improvisado).
     

Share This Page