1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

arrendamiento de cosa

Discussion in 'Legal Terminology' started by parvuliña, Mar 17, 2008.

  1. parvuliña New Member

    Spain/ spanish
    Hi:

    I am fighting with this sentence to translate: Spanish to English

    "... Se acerca más a la gestión de un derecho de autor que a un arrendamiento de cosa"

    I would go for:
    "It is closer to the author’s right management, than to a lease of thing"

    What do you think? "Thing" sounds so weird...

    Thanks in advance!
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    I would say: it's closer to the copyright management than to a rental agreement
     
  3. parvuliña New Member

    Spain/ spanish
    Yeah! Your version sounds better, isn´t it?
    I was quite confused as well, choosing between: "copyright" or more general as "rights of the author/author´s rights" when I wanna say: "derecho de autor2 in general. I see you picked up "copyright"...

    Thanks Dani
     
  4. Amapola1951 Junior Member

    Guatemala
    Español guatemalteco
    tener o dar en arrendamiento: how do I differentiate these terms in English?
     
  5. JGCuadra Senior Member

    Nicaragua
    Latinamerican Spanish
    Tener... own (lo tienes y ejerces todos los derechos sobre el bien). Dar en arrendamiento: lease. Tienes derecho pero has entregado parte de ellos a cambio de un canon... cuando debo traducir "cosa" lo traduzco como "activo"
     
  6. Amapola1951 Junior Member

    Guatemala
    Español guatemalteco
    Gracias JGCuadra. Mi duda era cómo explicar en inglés la diferencia entre dar en arrendamiento (lease) y recibir en arrendamiento en un Contrato de Constitución.
    Lo resolví poniendo to lease and lease from...¿Estará bien?
    Saludos,
     

Share This Page