1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

arte da punga

Discussion in 'Português-Español' started by Piliana, Dec 15, 2012.

  1. Piliana Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    ¡Hola, chicos!

    Mi duda es el significado de "arte da punga".
    El contexto:
    Una conversación entre un malechor y un subordinado:

    -Me disseram que é bom na arte de punga, e vim aqui a conferir se isso é verdade.
    -Cresci nas ruas. Se nao soubesse a arte da punga, estaria morto, senhor!
    -Bem. Preciso de um homem competente para uma misión arriscada demais para ser entregue a um incompetente.

    Mi intento:
    -Me dijeron que eres buen el el arte de la punga, y vine a comprobar si eso es verdad.
    -Crecí en las calles. ¡Si no supiera el arte de la punga estaría muerto, señor!
    -Bien. Necesito un hombre para una misión demasiado arriesgada para ser encargada a un incompetente.

    No entiendo lo de "punga"; no sé si es "supervivencia", "intriga"... realmente no sé.
    ¿Podrían ayudarme?

    Muito obrigada!
     
  2. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Punga é a vítima do punguista, que furta carteira com destreza e habilidade sem a vítima perceber, exerce o crime geralmente em onibus e vagões de trens.
    "punga:
    o Punguista (batedor de carteiras) furtou minha carteira"
    arte da punga - arte do gamanço (roubalheira vigarice)
    Quanto a mim temos aqui sentido figurado, à letra 'cresci a roubar carteiras', portanto cresceu a marginalizar-se, em direção ao mundo do crime, razão pela qual o bandido o achava competente para o trabalhinho que devia ser muito desonesto
    Bom dia, saúde e Boas Festas
     
  3. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    En Argentina también los llamamos pungas, y en los subterraneos de la capital está lleno.
     
  4. Piliana Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    Aquí los llamamos carteristas.
    Entonces, sería el arte del carterismo.
    Obrigada!
     
  5. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Se entiende como "arte de la punga" a la habilidad de robar la cartera/billetera de una persona sin que ella se dé cuenta de que está siendo víctima de un robo. Es decir, al "arte" de introducir los dedos en el bolso de una dama en el ómnibus y hacerse con objetos de valor, al "arte" de simular un eventual "choque" callejero con una víctima y arrebatarle (nuevamente, sin que se dé cuenta) el reloj, el teléfono celular o la cartera/billetera, etc. Entiendo que ése es el sentido que pretende otorgársele a la palabra en el contexto; no debe confundirse, por lo que se infiere, con el vulgar "arrebato" (ejemplo: hacerse por la fuerza con la cartera/bolsa de una mujer y huir corriendo). En español, la palabra "arte" no tiene connotaciones negativas, a menos que sean expresas. En el marco de la cualidad de latrocinio expuesta en los sucesos del texto referido, se alude al "pugueo" como un "arte", dado que no cualquier ladrón, carterista o arrebatador es capaz de ejecutar su acto criminal sin violencia y/o discreción.

    Piliana, respecto de tu intento, permíteme unas brevísimas correcciones:

    -Me dijeron que eres bueno el el arte de la punga, y vine a comprobar si eso es verdad.
    -Crecí en las calles. ¡Si no conociera el arte de la punga estaría muerto, señor!


    Mis respetuosos saludos.
     
  6. witkinss Junior Member

    Argentina
    Español, Argentina, Venezuela
    es lo que llaman en ingles "pickpocketing", por si no quedan claros los términos locales
     
  7. Piliana Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    Querido FerGilmour, tienes toda la razón, muchas gracias por tus observaciones.
    Por cierto, aquí en México los llamamos "carteristas", porque son los que roban las carteras donde la gente trae el dinero.
    Gracias y que tengas felices fiestas.
     
  8. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    ¡Felices fiestas a tí también, Piliana!
     

Share This Page