1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

artista plástico

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by onstage, May 28, 2009.

  1. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Buenas, foreros:

    En textos en español me cruzo mucho con "artistas" en un sentido general (por contexto se ve si son músicos, escritores o pintores) y "artistas plásticos" , que es exclusivamente relacionado a las fine arts, (painting, sculpture).

    Sé que una acepción de "artist" es la relacionada con lo último, según CALD:
    1 someone who paints, draws or makes sculptures:
    "Monet is one of my favourite artists."

    y que otra es:
    2 someone who creates things with great skill and imagination:
    "He described her as one of the greatest film artists of the 20th century."


    O sea, que "artist" solo, podría ser las dos cosas, lo general y lo particular.

    El problema es que, al tener artistas de todo tipo, necesito diferenciarlos. ¿Cómo puedo decir "artista plástico?" (sin incurrir en una explicación)

    Do you think "painters" would do? I don't think it is as sophisticated as "artista".

    Vi un thread sobre el tema pero no me aclaró la duda. Se agradece cualquier sugerencia. ¡Muchas gracias!
     
  2. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
  3. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    "Go simple!"

    ¡Se usa entonces! Muchas gracias.
     
  4. steemic

    steemic Senior Member

    Pitman, New Jersey
    English (US)
    no es que no tiene sentido la sugerencia de Dylons, pero como un nativo de íngles, no me he enterado alguna vez este termino de plastic artist. Otra opción que podría ser útil: craftsperson
     
  5. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    I'd probably use something like "worker in the plastic arts" if I were writing it without Google. I think "craftsperson" has slightly different connotations - more an artizan than an artist.
     
  6. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Justamente eso había oído, que no era muy común. Creo que una "craftsperson" podría ser "skilled in any particular craft", ¿no?
    Artista plástico es más relacionado a la pintura y la escultura específicamente.
    Lo usamos tanto, que me llama la atención que no haya algo parecido en inglés (que se use con igual frecuencia).
     
  7. steemic

    steemic Senior Member

    Pitman, New Jersey
    English (US)
    Dylons- Agreed. I think it can be used with that meaning, but not necessarily with that meaning all the time, which I suppose could lead to just as much confusion.

    onstage- Exacto, pero se puede usar con el sentido de una artista (aunque no siempre). No me parece que existir alguna palabra exactamente igual en íngles. Por eso, supongo que puedes usar plastic artist, solo que no te sorprendas si alguien parece confundida (porque no es tan común).
     
  8. onstage Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    Very interesting answers. You are very kind, thank you!
     
  9. Language Geek

    Language Geek Senior Member

    London
    English (UK)
  10. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    With regard to talking about an artist's work, how would you translate 'su vasta producción plástica'? 'His vast plastic production' certainly sounds a bit strange, as if he were manufacturing enormous amounts of plastic, though maybe it is used in the field.

    How about 'His vast production of fine art'? Does that sound better and correct?
     

Share This Page