así de fácil + tal parece que

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by aniceto, Dec 4, 2004.

  1. aniceto Senior Member

    arizona
    puerto rico/espanol,ingles
    "asi de facil" y "tal parece que" las oi en una novela




    gracias




    ____________________
    corrigeme si hay equivocaciones por favor :)
     
  2. magarcia Junior Member

    España español
    "así de fácil" podría traducirse "so easy" ; en cuanto a "tal parece que", creo que habría que ver el contexto, pero en cualquier caso podría aproximarse a "it looks as if" o "it seems that"

    un saludo
     
  3. David Senior Member

    así de fácil: It was just that easy. Entré en la oficina, pedí el puesto y me lo dieron, así de facil.

    Tal parece que is as magarcia says, It looks as if, All the signs seem to indicate that...
     
  4. aniceto Senior Member

    arizona
    puerto rico/espanol,ingles
    hay otras opiniones?
     
  5. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Coincido con David y Magarcia. La palabra "tal" indica "así, de esta manera, de esta suerte"

    Tal estaba él con la lectura de estos libros.

    Tal me habló, que no supe qué responderle.

    Tal parece que ella ya no va a venir. Es muy tarde.



    "Así" en algunos casos denota extrañeza o admiración.

    ¿Así me abandonas?(extrañado por el abandono)


    ¡Así de fácil es hacer esta torta!(acá uno está admirado acerca de la facilidad )


    Saludos, Art :) ;) :p
     
  6. rogk

    rogk Junior Member

    Finlandia
    Finlandés
    Hola:

    Me interesa una cosa. Estoy estudiando el subjuntivo y he usado esta página tambien http://www.uni-leipzig.de/~peters/traducc/subjunt.html. En esa página se dice que "La siguientes expresiones conjuntivas rigen el subjuntivo" y "tal parece que" es una de ellas.
    El ejemplo de Artrella:"Tal parece que ella ya no va a venir. Es muy tarde." ¿Es correcta este ejemplo o debería que decir la frase usando el subjuntivo "Tal parece que ella ya no vaya a venir. Es muy tarde."? ¿O "tal parece que" en este caso no es una expresión conjuntiva y por eso el indicativo?
     
  7. Serveto

    Serveto Senior Member

    Pauls Valley, OK
    USA English
    I wouldn't use the subjunctive after "tal parece que". You're saying what something DOES look like or seem to be the case. That's like saying "I think that....". Tal parece que ella ya no va a venir--thus it seems that now she is not coming. If you were to say NO parece que...., THEN you'd need the subjunctive.
     

Share This Page