1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

As built

Discussion in 'Specialized Terminology' started by jemunoz0, Aug 31, 2005.

  1. jemunoz0 New Member

    Spain
    Estoy buscando la traducción más exacta posible de "as built" aplicada al software, en concreto para la frase "As built software design".
    La traducción "Diseño de software tal y como está construido" es lo más aproximado que se me ha ocurrido pero no me parece muy correcta.
    Gracias
     
  2. ruina Junior Member

    Madrid
    Sapin, dixelia
    ¿podrias poner una frase mas larga o un pequeño párrafo?
    gracias.
     
  3. Alyona Junior Member

    Russia - Russian (foreign - English, Spanish)
    Debe significar algo parecido a lo siguiente:
    software como fue diseñado por la empresa fabricante

    pero sí que vamos a esperar una frase más larga =) y otras opiniones
     
  4. jemunoz0 New Member

    Spain
    Antes de nada, gracias por las respuestas.
    Mi problema es que "As built software design" se trata de el título de una sección. Por si sirve de algo aquí está la sección completa.

    "As built" software design.
    This paragraph shall contain, or reference an appendix or other deliverable document that contains, information describing the design of the "as built" CSCI. The information shall be the same as that required in a Software Design Description (SDD), Interface Design Description (IDD), and Database Design Description (DBDD), as applicable. If these documents or their equivalents are to be delivered for the "as built" CSCI, this paragraph shall reference them. If not, the information shall be provided in this document. Information provided
    in the headers, comments, and code of the source code listings may be referenced and need not be repeated in this section. If the SDD, IDD, or DBDD is included in an appendix, the paragraph numbers and page numbers need not be changed.

    NOTA: CSCI=Elemento de configuración SW
     
  5. Langosta

    Langosta Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Yo también estoy teniendo ahora mismo problemas con esa pequeña frase.

    Les paso el contexto:

    "The importance of sizing and matching the dampers have been explained, with respect to the authority and other control aspects. However, for the final calculation and sizing of the damper, we refer to the damper manufacturer’s tables, charts and instructions.

    The range controller simplifies the sizing, and makes it possible to adjust for the "as built" conditions."

    Gracias por cualquier sugerencia.

    Langosta
     
  6. rafaelbg Junior Member

    España - Español
    Esta expresión no se suele traducir porque normalmente se entiende a que se refiere. Vamos que es una filosofia o método de trabajo.

    Yo la he visto en el contexto de la construcción. Lo normal es hacer los planos de algo con el resto de la documentación y luego construirlo; pero ya sea porque es algo muy sencillo, o muy complejo para planearlo con antelación, se invierte este orden y se toman las decisiones sobre la marcha para después hacer la documentación. Supongo que una traducción buena sería "como quedó", "como quedó hecho" o "como se realizó".

    Imagino que el software "as built" es el que se programa a la vez que se ve como va funcionando y detectando fallos.
     
  7. incarau Senior Member

    usa spanish
    Y como seria en la construccion de edificios. "como se construyo"? Si puedes ayudarme en eso e agradeceria.
     
  8. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Hola,

    Por lo menos en proyectos técnicos se refiere al diseño y ejecución a necesidades del cliente y entrega llaves en mano.
     
  9. alberto magnani Senior Member

    lima,perú
    Italia italiano
    Según especificaciones.
     

Share This Page