as cool as a cucumber

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cmateo, Feb 6, 2007.

  1. cmateo New Member

    spain, spanish
    Hello, what does "as cool as a cucumber" mean? I've looked it up in the dictionary and i doesn´t appear. Thank you!
     
  2. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Quiere decir que una persona es MUY tranquila.
     
  3. aritapez New Member

    SPAIN
    Hola,

    Yo tengo entendido que significa algo similar a lo que nosotros decimos " más fresco que una lechuga "
     
  4. little_tati

    little_tati Senior Member

    Málaga
    Spanish (Spain)
    Hi, i've found this definition in The Oxford dictionary:

    "(as) cool as a cucumber" : very calm and controlled, especially in a difficult situation.

    Hope it helps!!
     
  5. cmateo New Member

    spain, spanish
    Muchísimas gracias, si, significa persona tranquila.
     
  6. Transatellite Senior Member

    Spain Spanish
    And it's virtually equivalent to "estar/salir más fresco que una lechuga", "como si nada"
    what a coincidence! anglosaxon cucumbers are as cool as hispanic lettuces!
     
  7. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Los pepinos son de hecho muy frescos de manera que sobre todo las mujeres utilizan rodajas de ellos metidas en sus ojos para relajarlos con la esperanza de hacerse más hermosas. Pero creo que otra razón para eligir pepino por esta oración es la aliteración: cool as a cu cumber.
     
  8. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Alguien extremadamente calmo, tranquilo, templado, que no pierde la compostura o el equilibrio aún ante situaciones difíciles, o inesperadas.

    No sé si existe una expresión similar en castellano, pero me parece que "más fresco que una lechuga", es otra cosa.
     
  9. Transatellite Senior Member

    Spain Spanish
    Bueno, lo de más fresco que una lechuga se puede aplicar un poco a mantener la compostura o no dejarte afectar por nada, no? pero claro no ante situaciones de peligro si no después de mucho trabajo o mucha fiesta con alcohol y drogas o d una situación embarazosa. Sí, parece que hay bastantes diferencias.
    Si es como mantener la cabeza fría, no perder los nervios y analizar a pesar de la tensión y el peligro...mmmm no sé...podría ser como....

    imperturbable como un bloque de granito (hey! its a translation suggestion, i try at least)


    SALUDOS A TODOS Y TODAS!!!!
     
  10. M.A. Junior Member

    España
    Castellano
    Hablando de temperaturas. Me quedo frío al ver el desparpajo con el que algunos aseveran cosas q no son verdad.
    Y más desparpajo aun al proclamar que sus traducciones son lo mejor despues del original. Corrección si, pero ni una disculpa. Que cara mas dura !

    (as) cool as a cucumber NO es equivalente a "tan/mas fresco como/que una lechuga"

    Por favor, un poco de respeto para quienes intentan aprender Castellano.
    Exactamente el que suelo sentir en mi intento de aprender Inglés.

    Lo que he recordado en castellano sobre esta expresión ha sido "cabeza fría". En castellano solemos comparar el frío casi exclusivamente con el hielo.

    Palabras poco comunes que escucho con una cierta frecuencia son "cachaza" y "pachorra" = caracter muy tranquilo en general; perfectamente aplicables al comportamiento en una situación con problemas.

    Hope to be of some help. Thank you in advance for correcting me.
     
  11. seamoon New Member

    United States
    Spanish
    Hola a todos. "As cool as a cucumber" se traduce de la siguiente manera: "El (o ella) no se inmuta (o no se altera). La frase "fresco como una lechuga" no es "as cool as a cucumber" sino que se refiere a una persona morosa, que en ingles es "procastinator." O una persona que no tienen verguenza de nada, que no le importa nada.
     
  12. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Al menos por aquí, "fresco como una lechuga" se diría de alguien que, a pesar de haber trasnochado, a la mañana siguiente no muestra signos de cansancio y está como si hubiese dormido toda la noche, es decir "fresco" luego de dormir bien toda la noche. No se lo toma por "fresco" (quien no tiene escrúpulos al decir o al actuar), de ese se diría simplemente que es "un fresco".
    La otra expesión sería simplemente llamar a la persona "pachorriento/a", o decir que "tiene una pachorra de aquellas", o que tiene "una cachaza".
     
  13. seamoon New Member

    United States
    Spanish
    Deseo ampliar un poco mas mi explicacion acerca de la expresion idiomatica "as cool as a cucumber." Esta describe a una persona que ante una situacion inesperada y bajo presion mantiene la serenidad. La persona que es fresca como una lechuga es alguien que no le importa nada, que todo le resbala; el equivalente en ingles seria "a carefree person." Pero basandome en el comentario de ORL, parece que el significado de la frase "fresco como una lechuga" no es igual en los paises de habla hispana.
     
  14. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Entonces se trata de "mantener la cabeza fría".
     
  15. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Que sí, quiere decir la frase mantener la cabeza fría: to keep a cool head/ to keep your head (when all about you are losing theirs). Pero a carefree person es simplemente una persona alegre que quizá no se deja llevar por el pánico, quizá el contrario. A person who stays cool/doesn't lose his cool, como dicen los americanos.
    Rudyard Kipling escribió un poema sobre este tema que citan a menudo los ingleses:
    http://happycatholic.blogspot.com/2006/03/youll-be-man-my-son.html
     
  16. La Ticher New Member

    New Zealand
    Argentinian Spanish
    hola!!

    Soy nueva en el foro.

    Creo que la diferencia esta en "estar" fresco como una lechuga (no sentirse cansado ya sea fisica y mentalmente despues de mucho trabajo o acostarse trade) y en "ser" un fresco (alguien al que no le importa lo que digan los demas de el/ella)

    Traducciones:

    - Estar fresco como una lechuga: To be as fresh as a daisy.

    - To be as cool as a cucumber: calmo y sereno (usualmente ante situaciones de estress)

    Muchas veces el hecho de utilizar los verbos "ser/estar" con las mismas palabras o frases van a cambiar el significado de las mismas. Ejemplo: "ser" una persona feliz (personalidad) y "estar" feliz (estado de animo).

    De todos modos, vale destacar que las mismas expresiones idiomaticas pueden tener significados totalmente disitintos en diferentes paises de habla hispana.

    Espero les haya sido util y perdon por no tipear los acentos. Todavia no encontre la forma :)
     
  17. anhelido New Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    No sé si es lo mismo, pero en español existe la expresión "frío como un témpano" para indicar que una persona no se deja llevar por las pasiones o emociones, ni las muestra, a la hora de resolver una situación difícil, como despedir a un empleado, por ejemplo, o tirar a canasta en los últimos segundos de un partido de baloncesto.

    Si se va a usar, en general se está hablando en un contexto en el cual una persona normal daría muestras de nerviosismo, pánico, etc. No tengo claro que éste sea el caso de "as cool as a cucumber", ya que no conocía la expresión.
     
    Last edited: Dec 4, 2010
  18. imalilsunshine New Member

    Virginia, USA
    English - American
    Mientras mi niñez, mi madre decía, "cool as a cucumber" cuando yo no tuve un fiebre.
     
  19. Odessa Goodwin New Member

    English USA
    Wouldn't the Spanish equivalent of "cool as a cucumber" be "mantener la sangre fría?"
     
  20. seamoon New Member

    United States
    Spanish
    Mantener la serenidad.
     
  21. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Como dijera Arrius hace ya más de tres años, por aquí también decimos que es alguien que sabe mantener la cabeza fría. Es una expresión: mantener la cabeza fría o al revés, mantener fría la cabeza.
     
  22. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    We also say: to keep a cool head ;)
     
  23. lolomarti New Member

    spanish
    Una expresión cercana quizá pueda ser 'tieso como un pepino'. Muestra poca sangre, o calmado o inalterable. El fresco se asocia más con lechuga o rosa.
     
  24. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    This is indeed the translation provide by Harrap's. :thumbsup:,:thumbsup:
     
  25. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    I'm going with Imperturbable.
    Fresco como una lechuga is how you look after having a very good night sleep with plenty of moisturizing cream all over your face.
     
  26. mariannor Senior Member

    Spanish
    Hello,
    I heard the expression "I'm cool as a cucumber up an archbishop's ass" in a TV series. Does it have any special meaning?

    Thanks.
     
  27. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    I don't know, but it doesn't sound like something very appetizing.
     

Share This Page