(as) dry as a bone

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Eowynn, Feb 19, 2006.

  1. Eowynn

    Eowynn Senior Member

    Paris
    France French
    Hello everybody !

    I've got a problem with two expressions ! how would you translate in French...

    - We put the wet clothes out in the sun an hour ago. They are (as) dry as a bone already ! : I've chosen the expression "sec comme un os", but it doesn't have the same meaning at all ! Do you have a better idea ???

    [...]
    Thank you everybody !
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  2. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Salut, nous dirions sec comme de l'amadou.
    [...]. :)
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  3. polgara

    polgara Senior Member

    france (burgundy)
    french. france
    i can't help you for "as dry as a bone" but for "different as chalk and cheese" you can translate it by "aussi différents que le jour et la nuit"
     
  4. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Pourquoi dit-on sec comme de l'amadou ?

    L'amadou est une substance provenant d'un champignon non comestible, l'amadouvier, qui pousse sur le tronc des arbres, et lorsqu'il est sec, devient hautement inflammable.

    On l'utilisait déjà il y a des milliers d'années, il a aidé les hommes préhistoriques à maîtriser le feu, en acceptant de s'enflammer facilement au contact des étincelles produites au moyen de silex.
     
  5. pfm New Member

    français
    "Dry as a bone" se traduirait plutôt comme maigre comme un clou en français; je n'ai jamais entendu dir sec comme un os
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  6. Language Hound Senior Member

    American English
    Welcome to the Forum, Pfm!
    No, actually "dry as a bone" refers to the state of being completely dry ("sec") not thin.
    I have always understood "maigre comme un clou" to mean "thin as a rail."
     
  7. International Jools Senior Member

    Brazil
    Français, France
    archi-sec maybe, otherwise, I don't reckon we have a fixed expression for ' dry as bone'.
     
  8. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonjour à tous,

    Je pensais également à "archi-sec".
     
  9. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    ... On dit aussi " sec comme un coup de trique", non ?!
     
  10. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    J'y ai également pensé mais je ne pense pas que l'expression puisse s'appliquer à des vêtements ??
     
  11. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    et puis "sec comme un coup de trique" veut dire "extrêmement mince, voire maigre", non?
     
  12. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Ah... effectivement : je n'avais pas vu que la description ne concernait que les vêtements, ce qui invalide donc de facto ma proposition. Dans ce cas, il est vrai que "(sec et) archi-sec" est souvent utilisé en français...
     

Share This Page