1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

as ice sheets break apart and expose shallower waters

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Le roi des cacas, Sep 11, 2010.

  1. Le roi des cacas New Member

    Français
    Bonjour, j'ai un problème de traduction pour une phrase :
    The irony of this battle is not lost on environmentalists. At present, increased fossil fuel emissions are raising global temperatures and melting ice caps, a process that is making it much easier to drill for fossil fuels, as ice sheets break apart and expose shallower waters in the far north.

    Voilà comment je la traduierais : " L'ironie de ce combat n'échappe pas aux écologistes. De nos jours, la température du globe s'élève à cause des émissions toujours plus importantes de gaz à effet de serre, rendant plus facile le forage de puits de pétrole, tandis que des couches de glace fondent faisant apparaître des eaux peu profondes dans le grand nord.

    Mon problème se porte sur cette dernière phrase dont je n'arrive pas, que ce soit en anglais ou en français, à saisir le sens.

    Merci de votre aide.
     
  2. clairet

    clairet Senior Member

    London & Bordeaux
    England & English (UK version)
    The only way I can make sense of the English is to assume that there are shallower waters which have been locked in (and so inaccessible for drilling) behind the ice sheets and which are now becoming exposed as the ice sheets melt.

    shallower (as opposed to "shallow") = des eaux moins profondes?
     
  3. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    Hello,
    The problem is that there is a comma which should not be there! It is easier to drill for oil when ("as" = at the time that) the ice sheets break apart...
    You can use "...puits de pétrole quand des couches de glace...".
    For clairet's "shallower (as opposed to "shallow") = des eaux moins profondes?" Yes.
     
    Last edited: Sep 11, 2010
  4. Le roi des cacas New Member

    Français
    Merci bien, mais j'arrive toujours pas à traduire ce passage.
     
  5. WME Senior Member

    French-France
    I don't see the problem in that sentence.
    Waters uncovered by ice are shallower than other waters ( so the text implies )
    No need to drill from a deep seabed.
    Makes perfect sense that it is easier once the drilling platform has been built, even if ice freezes over again in winter.

    You should understand that AS also is a causal link

    "L'ironie de ce combat n'échappe pas aux écologistes. De nos jours, la température du globe s'élève à cause des émissions toujours plus importantes de gaz à effet de serre et la banquise fond, mettant à jour des eaux peu profondes dans le grand nord, facilitant ainsi le forage de puits de pétrole,"

    Does it seem clearer to you like this ?
     
  6. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    It seems to me that in the original the "fossil fuel emissions" part doesn't make much sense, if you think it over...
     
  7. persona67 Senior Member

    Strasbourg
    french/france
    "... car la fusion des couches de glace fait apparaître des eaux moins profondes dans le grand nord".
    C'est ainsi que je comprends la phrase, dans la mesure où il est plus facile de forer des puits de pétrole dans des eaux peu profondes.
     
  8. Le roi des cacas New Member

    Français
    Yes, Thanks a lot!
     
  9. WME Senior Member

    French-France
    Euh, attention !
    La fonte, pas la fusion !
     
  10. persona67 Senior Member

    Strasbourg
    french/france
    Vous avez raison WME, la fonte. C'est mon passé de chimiste qui a parlé !
     

Share This Page