as if she was surprised

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by 82shraga, Jan 29, 2013.

  1. 82shraga Senior Member

    english
    Hello

    how would you say the following : She acted as if she was surprised that i had brought gifts.

    ella actuó como sí estuviera sorprendida de que hubiera traido regalos ?

    Is it correct ? are there simpler ways or more common to say it ?

    thanks
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Falta la concordancia: actuó como si se hubiera sorprendido de que...
    Si la quieres simplificar, tal vez: actuó como sorprendida de que hubiera traído los regalos.
     
  3. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Another similar way to say it could be:

    Ella fingió que estaba sorprendida de que yo hubiera traído regalos.

    In this case, I would not omit the subject, because it can cause confusion in the Spanish sentence.
     
  4. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Perfect except for a couple of things:

    "Si" doesn't have an accent here.

    I'd say "...de que yo hubiera traído regalos" because the way you wrote it's not clear who brought the gifts. This is one of those cases when using the pronoun is important.
     
  5. Weide New Member

    Chile
    Chilean Spanish
    concuerdo, pero le sacaría el "los"

    Actuó como sorprendida de que hubiera traído regalos
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    La presencia del artículo "los" depende del contexto. Si yo me había negado un día antes a llevar los regalos que se iban a entregar, es indispensable el artículo.
     
  7. Weide New Member

    Chile
    Chilean Spanish
    muy buena apreciación.
    depende del contexto.
     
  8. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Otra opción (sólo por dar una más). Para mí la primera alternativa de flljob es la mejor:

    Actuó como si la hubiera sorprendido que yo trajera/trajese regalos.

    Un saludo.
     
  9. Sleptikal

    Sleptikal Senior Member

    Santiago
    Español — Chileno
    Literalmente se puede decir "actuó" pero se ve mejor decir "fingió" y no se pierde el sentido de lo que se quiere decir.

    Yo pondría "Actuó como si estuviera sorprendida de que hubiese traído regalos." En el primero "she was" se traduce con el condicional "estuviera," que no es del todo correcto pero ayuda a entender la idea de la sentencia.
     
  10. 82shraga Senior Member

    english
    muchas gracias a todos
     
  11. juan082937 Senior Member

    español
    Ella simuló/fingió estar soreprendida de haberle traido tú regalos
     
  12. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    The original doesn't say it was you.
     
  13. juan082937 Senior Member

    español
    Because INFINITIVE CLAUSES are no personal or verboids we have to pinpoint who did the acction since the agent could be I, you, tu, nosotros, ustedes, ellos).
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pero el original, que es lo que estamos traduciendo, dice claramente de que yo hubiera traído regalos. No hay ningún.

    Un saludo
     
  15. juan082937 Senior Member

    español
    Correcto, simplemente en la cláusula de infinitivo añadir 'yo' en lugar de ''
     

Share This Page