As in not hours away

Discussion in 'Italian-English' started by Akane Hosaki, Feb 27, 2009.

  1. Akane Hosaki

    Akane Hosaki Senior Member

    Italian
    Hi everyone! =)

    I'm having a little trouble with this expression...

    “Please, I’m sorry, we were just-”

    “Saying what you felt. I understand, I have nothing against it,” Serena said calmly, yet coldly, “I was under the impression that I was to be going to breakfast, not dinner, as in not hours away

    What could that mean? :confused: If you need more details, please tell me!
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    She's saying that she was expecting to go to breakfast shortly not going to dinner a long time later, as in hours later.

    But a little more background would be helpful!
     
  3. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Ma alla fine non è stat tradotta la frase...As in not hours away = ??
     
  4. WileyWanimal Senior Member

    NSW, Australia
    English - Australia
    as in not hours away = in the sense that I didn’t think we were going somewhere that would take hours to reach.

    = nel senso che non pensavo che andassimo a un posto che vorrebbe ore per raggiungerlo.

    Mi dispiace che la mia traduzione e` così lungo, spero che così tu capisca meglio!
     
  5. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Just a little input, hope you don't mind!
     
  6. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    As in not hours away

    Si potrebbe tradurre con "cioè non a ore di strada"?

    Credevo di andarci a colazione, non a cena, cioè non a ore di strada.
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Così mi suona strana.....specie se ho fame! io direi, al limite:

    Credevo di andarci a colazione, non a cena, cioè non di farmi ore di strada

    ma anche così non mi fa impazzire
     
  8. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Mi inchino alla tua saggezza:), ma "nel senso che non pensavo che andassimo in un posto che richiede ore per raggiungerlo" mi sembrava lunghissimo come traduzione di "as in not hours away".:(
     
  9. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Uppercarità! non ti inchinare che poi si scopre che non c'è saggezza da questa parte del monitor!!!

    Io direi:

    I was under the impression that I was to be going to breakfast, not dinner, as in not hours away

    Pensavo che ci andassimo a colazione, non a cena, mica ci faremmo ore di strada!!
     
  10. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Mmmm ma ci sono due cose che non mi tornano....la prima è " AS IN " , è un modo di dire allora?? C'è un thread a riguardo...ma non so se è stato tradotto solo per quella circostanza o in una traduzione comune...:confused:
    E poi " I was to be going "....é corretto dire così???
     
  11. WileyWanimal Senior Member

    NSW, Australia
    English - Australia
    Non affatto! Grazie mille! :)

    Non credo che ‘allora’ sia uguale a ‘as in’. o “Cioe`" o “nel senso che” starebbero bene.

    Si`, e` corretto, ma io non l’userei mai. E` molto formale, forse un po` antico.
     
    Last edited: Feb 27, 2013
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Einstein.
    Io direi "cioè non a ore di distanza" (dove "distanza" è riferito al lungo lasso di tempo che passa dal momento della colazione a quello della cena).
    Che dici?
     
  13. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Ma qual era il contesto? Non lo sapremo mai :D
    La frase precedente dice: "I understand, I have nothing against it." e poi, "I was under the impression that I was to be going to breakfast, not dinner, as in not hours away” ... mettendo da parte, per un attimo, la traduzione letterale, potrebbe essere interpretata come una metafora? "Capisco. Non ho nulla in contrario. Avevo l'impressione di dover fare colazione, non di cenare, cioè che non ci volesse tanto tempo." (?)
     
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Anch'io avevo capito così la frase: è riferita al tempo, e non alla distanza, secondo me, per cui voto questa.:)
     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Oh, che bello! :) Grazie, London!
     
  16. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Anja.:)
    Il racconto si trova qui: http://www.fanfiction.net/s/4760838/4/Going-Under
    La frase citata è più o meno a metà pagina e il brano più estesamente è questo:

    "I've been going the wrong way forever. Doesn't seem like I'll stop any time soon," Serena responded coldly, "So why don't you just take me there"
    "Usagi, please, I'm sorry, we were just-"
    "Saying what you felt. I understand, I have nothing against it," Serena said calmly, yet coldly, "I was under the impression that I was to be going to breakfast, not dinner, as in not hours away"
    Sapphire sighed and began leading the way back to Diamond's room, regretting even opening his mouth.

    Probabilmente sì, è in senso metaforico.
     
  17. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Brava, Connie! Che segugio! :)
    Grazie :)
     
  18. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Avete ragione LC, Anja e Connie, non è una questione di distanza fisica, ma di tempo.

    "As in not hours away" è sgrammaticale, ma letteralmente vuol dire qualcosa tipo "Come nel discorso 'non a distanza di ore'." Non lo propongo come traduzione! Va benissimo quella di Anja. (a proposito ciao!):)
     
  19. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, caro! :) Grazie anche a te del feedback!
     
  20. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian

    Ahahaha ma il mio " allora " non era un tentativo di traduzione....Comunque grazie :)
     

Share This Page