1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Hola forum!!!

    Me podrían ayudar con la traducción de esta frase?

    Then I took the road, as just as fair...
    Entonces tomé el camino, recto y justo....

    Desde ya, gracias por su ayuda,
     
  2. eliot 96801 Senior Member

    USA English
    No, the poet is saying that he considered the first of the two roads, but then chose the other one, which was equally pleasant, and goes on to say that he chose the second one because it was grassy and needed to be trod on. So the "as just as fair" part would be something like "igual de bueno."
     
  3. skinny

    skinny Senior Member

    Madrid
    English USA
    Then I took the road, as just as fair...
    What comes next? With so little information it's not clear.
     
  4. eliot 96801 Senior Member

    USA English
  5. delfos90 Senior Member

    Mexico, Español
    Great and correct explanation ELIOT.
    Thanks!

     
  6. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    The grammar is non-standard. That makes it ambiguous.

    We expect:
    Then I took the road, just as fair...

    Adding the extra 'as' provides the ambiguity. We could now read as follows:
    Then I took the road, as just [and] as fair...
    In other words the road chosen is both as just and as fair as the other road.

    Only the author would be able to answer authoritatively in my opinion.
     

Share This Page