1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

as long as you save it

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by TheoSerr, Aug 2, 2014.

  1. TheoSerr New Member

    English
    So I was chatting with my colleague based in Mexico and I used the word 'con tal que' thinking that this is the translation for 'as long as'. However, I feel like she did not understand what I was saying. Am I using the right phrase?
     
  2. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Context? "As long as" could be translated as "con tal (de) que" but not in all contexts.

    Cheers!
     
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    It depends what you meant by "as long as". What was the context?
     
  4. TheoSerr New Member

    English
    Ex.

    "You can access the files on any computers, as long as you save it in the online drive."
     
  5. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    In your example "con tal (de) que" wouldn't work, I'd say: puedes acceder a los archivos en cualquier ordenador (computadora), siempre y cuando los hayas guardado/los guardes en el disco duro online.

    You can also say: siempre que.
     
  6. TheoSerr New Member

    English
    thanks! how do i know which of these to use in certain sentences?
     
    Last edited: Aug 2, 2014
  7. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    It's difficult to say because sometimes "con tal (de) que" may be replaced with "siempre y cuando" and "siempre que", so it would depend entirely on the context. Normally "as long as" translates as "siempre que" or "siempre y cuando".
     

Share This Page