as long as

Discussion in 'Italian-English' started by shamblesuk, Jul 19, 2006.

  1. shamblesuk

    shamblesuk Senior Member

    London
    England, English
    Ciao a tutti nell'afa estiva (anche qui in Inghilterra)!

    Allora, la mia domanda.

    Si dice in inglese, ad esempio I'll come and see you as long as your parents aren't there.

    Ti visiterò .....non ci sono i tuoi genitori.

    In altre parole, X will do Y as long as Z happens.

    Come si renderebbe 'as long as'?

    Lee
     
  2. fran06

    fran06 Senior Member

    Italy
    Italian Italy
    Ciao Lee:)

    Verrò a trovarti solo se i tuoi genitori non saranno in casa.

    X farà Y solo se succede Z

    I hope it helps ;)
     
  3. ill3cm

    ill3cm Senior Member

    Perugia
    Italian-Italy
    Se capisco bene qui "as long as" pone una condizione...quindi io lo renderei con
    "Ti verrò a trovare, almeno che non ci siano i tuoi genitori".

    oppure

    "Ti verrò a trovare solo se non ci sono i tuoi genitori".

    (A condizione che i tuoi genitori non siano in casa).
     
  4. pomello Senior Member

    italian italy
    Non credo di dare una risposta esaustiva nè accurata, ma il senso potrebbe essere "a condizione che" (e la frase potrebbe essere tradotta con "Ti vengo a trovare a condizione che non ci siano i tuoi genitori).
    Aspetta moodywop per la solita spiegazione accuratissima e piena di esempi. LOL

    Edit: moodywop, questo è un complimento. Lo dico a scanso di equivoci.
    Ri-edit: se parlassi con la mia ragazza, comunque, le direi "passo da te solo se i tuoi genitori non sono a casa"
    Ri-ri-edit: c'è anche l'espressione "a patto che", ma anche questa si usa solo in certe situazioni e mai durante conversazioni informali
     
  5. Max.89

    Max.89 Senior Member

    Italy
    Italy
    As long as e' finchè,finquando,fino a che.

    Verrò a trovarti finchè i tuoi genitori non ci saranno.
     
  6. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Eccomi, Pomello:) (grazie del complimento ma la mia è una perversione, quindi godo a dare spiegazioni grammaticali:D . Almeno a voi interessano. I miei alunni non mi ascoltano neanche!)



    "As long as" ha due sensi : "purché/a patto che/sempre che"(come nell'esempio di Lee) e un senso temporale ("you can stay [for]as long as you like" = puoi restare tutto il tempo che vuoi").

    Dal Longman:

    as/so long as a) used to say that one thing can happen or be true only if another thing happens or is true: You can go out to play as long as you stay in the back yard.
    b) used to say that one thing will continue to happen or be true if another thing happens or is true at the same time: As long as we keep playing well, we'll keep winning games.

    (for) as long as used to talk about something continuing for the amount of time that you want, need, or is possible (come nel mio esempio)

    C'è un lungo thread sull'uso di purché, a patto che, sempre che, finché qui
     
  7. pomello Senior Member

    italian italy
    Lo so che è una battuta "inflazionata", ma sotto la parola "esaustivo", nel dizionario, c'è la tua foto! LOL

    Ciao
     
  8. _priS Junior Member

    Toscana
    Italian
    Sul dizionario di questo sito c'è scritto che "as long as" significa: finchè; purché.

    Ma come fare a riconoscere quand'è che sta per finchè e quando per purchè?
    Mettiamo che la frase sia: "As long as you go"... è "purchè tu vada" o "finchè non te ne vai"? O potrebbe essere entrambe e va riconosciuto nel contesto?
    Graaazie!
     
  9. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Come dovrei dire a mia figlia "The outlets won't hurt you as long as you don't go near them"? "Le prese non ti fanno male finché non ti ci avvicini"? Grazie.
     
  10. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Le prese non ti fanno (del) male, fintanto che non ti ci avvicini. Yours sounds as perfect as I can tell. I would tend to avoid del, because it can covey a slightly different nuance.
     
  11. armour65 Senior Member

    New York City
    United States English
    Mi butto io siccome nessuno ti ha ancora dato una risposta (anche perche' questo e' un argomento che interessa anche a me). Aspettiamo la conferma dei madrelingua, pero'.

    - Le prese di corrente non ti fanno male a patto che non le tocchi.
    - Le prese di corrente non ti fanno male a condizione che non le tocchi.
    - Le prese di corrente non ti fanno male a meno che non le tocchi.

    Di altri suggerimenti sono sicuro che ce ne sono tanti.
     
  12. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
     
  13. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Cari tutti,

    sono state dette cose molto istruttive. Io, però, vorrei riportare l'attenzione sul post iniziale di Sham, che ci dà questa frase inglese "I'll come and see you as long as your parents aren't there".

    Per la traduzione, io proporrei:

    1. "Verrò a trovarti mentre i tuoi sono ancora via".
    2. "Verrò a trovarti purché i tuoi non ci siano"

    @kc.

    "Le prese (di corrente) non ti fanno male se non le tocchi"

    GS
     
  14. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    "Le prese non ti faranno nulla di male fino a quando non ti avvicini". Il bambino capirà.
     
  15. horseman Senior Member

    Italy, Campania
    english
    Hi everyone:

    The finchè vs. finchè non is confusing me. Don't we use just finchè when saying "as long as"..for example .."You can drive a car as long as you have a license". Puoi guidare una macchina finchè hai una patente ?
    However", finchè non to mean until ? Ex. "Put wine in the pan and cook until it evaporates". Mettere il vino finchè non si evapora? The use of the NON is so confusing.

    Thanks in advance for any help!










     
  16. egog

    egog Senior Member

    italiano
    I think the right way to use "finche' non " is "Non puoi guidare una macchina finche' non hai la patente" that means
    "you can't drive a car as long as you haven't a license",but you are right,a lot of italian people use "finche' non" in
    a weird manner ,so they say(and sometimes me too)"metti il vino e fallo bollire finche' non evapora" with the meaning of "put the wine inside the pot and simmering until it evaporates",but "the right translation of"...finche non evapora" is "...until it doesn't evaporate"
    that has no meaning.
     
  17. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Mi rendo conto che il "finché non" possa essere ostico. L'idea è questa: finché il vino NON sarà del tutto evaporato, continuate a far cuocere. Se c'è ancora del vino, continuate a far cuocere. Quando sarà evaporato, togliete dal fuoco.
    Ehm... Temo di non aver chiarito granché :eek:

    Non è strano per niente, egog. E' l'italiano :)
     
  18. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Ma è semplice...finché significa ben "fino a che"...poi l'azione/lo stato....(hai o non hai...sei o non sei ....fai o non fai...dici o non dici.... ecc. ecc. ...qualcosa/qualcuno).
     
  19. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Come dice √2, non è né strano né sbagliato! In termini tecnici si chiama pleonasmo, ed è stato discusso già sul forum (ad esempio qui :) )
     
  20. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Cari amici:

    "You can drive a car as long as you have a license" = Puoi guidare la macchina/l'auto(mobile) finché hai la patente
    "Put the wine in the pan and cook until it evaporates" = Metti il vino nella pentola e fallo bollire finché evapora/finché non evapora

    Dunque:

    [Finché, Fino a che, Fintantoché, Fin tanto che, Fin quando, Fino a quando, Fino al momento in cui] possono essere seguite da un non fraseologico, a meno che finché (non) abbia il significato di per tutto il tempo che.
    "L'azienda andò bene finché (= per tutto il tempo che) fu direttore lui".Qui non sarebbe errato.
    (Spiegazione ed esempi presi dal Serianni)

    Saluti.

    GS
     
  21. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Aggiungo, per chi non lo ricordi, che fraseologico, qui, vuol dire "che non ha una funzione precisa". Pensiamo a "Che cosa non farei per vederla di nuovo".

    Chiedo scusa ai Mod.

    GS
     
  22. Manu82 Junior Member

    Italy
    italy
    Io direi
    Verrò a trovarti, purchè non ci siano i tuoi genitori.
    oppure:
    Verrò a trovarti, a patto che non ci siano i tuoi genitori (che alla fin fine è sinonimo di "solo se non").

    Ciao!
     

Share This Page